ngau鼠

老鼠潮语称为“ngau鼠”
谁知道本字或是训字或是同音字?很多书上找不到。
鼠和猫经常连在一块,该不会是“猫鼠”吧。请各位高手支招。

回復 #1 大猫 的帖子

我是读 ngiáu-tsṳ́
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #1 大猫 的帖子

我是说ngiáu-tshúr。

以前的文献记载有niáu-tshúr。林先说厦门是读niáu-chhú ,漳州读niáu-chhí。
学界有的写成鸟鼠,有的写猫鼠。

个人比较怀疑其实就是老字。ngiáu可能是niáu的n舌面化后移变成舌根鼻音而成,而niáu可能来自láu的某种细音读法。当然这亦是猜测。主要的怀疑是两个证据:
第一,同是闽南话的泉州话把老鼠叫做lóo-tshúr,显然是老鼠。似乎这寻常物事应该不至于闽南内部有如许大的差别。所以令人怀疑niau、ngiau也不过老字别读。
第二,海丰话把老虎叫做 ngiáu-hóu,把老鼠叫做 ngiáu-tshí,这为 老 可能读成 ngiáu提供了多一个旁证。

当然,老有细音的读法似乎没有什么书证。不知这种读法会不会是由于某种形式的避忌造成的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
奇怪,怎麼「老」字的讀法獨在「老鼠」身上有這個大異其趣的轉變或殘留?
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

厦漳腔确实是 鸟(niau2)鼠

..
我認為應該是貓鼠,原因是分辨詞彙。閩南鼠和杵同音,兩者都是
常用詞彙,因此在鼠前面加個貓字,加強聯想。應該跟老字無關。
至於聽起來像鳥鼠,鳥輕讀,應該是一種正規化,變成詞組。

回復 #6 劉志宏 的帖子

那如何解释泉州话、潮州话、海丰话的现象呢?泉州为何就不用猫来区分?潮州的鼠杵没有混,为何却要用猫区分呢?海丰的老虎,和猫又有什么关系呢?为何在阴平不变调的地区前字也一致为阴上读法呢?总觉得需要仔细考量方能定论。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 輶轩使者 於 2010-4-4 14:48 發表
那如何解释泉州话、潮州话、海丰话的现象呢?泉州为何就不用猫来区分?潮州的鼠杵没有混,为何却要用猫区分呢?海丰的老虎,和猫又有什么关系呢?为何在阴平不变调的地区前字也一致为阴上读法呢?总觉得需要仔细考量方能定论。 ...
泉州為何稱lɔ tshɯ這我不清楚。你說潮州話鼠杵不同音,
這我就不知道了。至少Douglas字典顯示泉漳都是同音的。
而且廣韻裡,鼠杵差別非常微小,只有送氣塞擦音和擦音
的區別。經你這麼一提醒,我忽然有了新想法,以後分解。
海豐稱虎為貓虎,這沒什麼好奇怪,老虎本來就是貓科動物
,英文還習慣稱虎獅豹為大貓。越南也有稱虎為貓的。
proto Vietic   *-meːw   "tigre, tiger"    Fer2xx7:R:235
    Maleng [Kha Pong]   mɛːw¹   ("tigre, tiger")   Fer2xx7:C:235-1
proto Vietic   *-meːw   "tigre, tiger"   Fer2xx7:R:235
    Chứt [Arem]   miəw   ("tigre, tiger")   Fer2xx7:C:235-2
proto Mon-Khmer   mɛɛw|mɛo|mìaw|ʔəmɛɛw|mew|meew|mææw|mieu...   cat... (cluster)   Huf1971:R:Sid2009~1238
    Khmer   mɛɛw   cat   Huf1971:C:1238-164-2
proto Mon-Khmer   mɛɛw|mɛo|mìaw|ʔəmɛɛw|mew|meew|mææw|mieu...   cat... (cluster)   Huf1971:R:Sid2009~1238
    Lawa   mɛo   cat   Huf1971:C:1238-164-3
proto Mon-Khmer   mɛɛw|mɛo|mìaw|ʔəmɛɛw|mew|meew|mææw|mieu...   cat... (cluster)   Huf1971:R:Sid2009~1238
    Nyah Kur   mìaw   cat   Huf1971:C:1238-164-6
proto Mon-Khmer   mɛɛw|mɛo|mìaw|ʔəmɛɛw|mew|meew|mææw|mieu...   cat... (cluster)   Huf1971:R:Sid2009~1238
    Thin   mɛɛw   cat   Huf1971:C:1238-164-7
proto Mon-Khmer   mɛɛw|mɛo|mìaw|ʔəmɛɛw|mew|meew|mææw|mieu...   cat... (cluster)   Huf1971:R:Sid2009~1238
    Kui   mɛɛw   cat   Huf1971:C:1238-164-8
但大多稱虎
proto Vietic    kʰaːlʔ " >*k-haːlʔ > kʰaːlʔ   "tigre, tiger"   Fer2xx7:R:569
    Chứt [Sách]   kuhaːl³   ("tigre, tiger")   Fer2xx7:C:569-1
proto Vietic   kʰaːlʔ " >*k-haːlʔ > kʰaːlʔ   "tigre, tiger"   Fer2xx7:R:569
    Chứt [Rục]   kuhaːl³   ("tigre, tiger")   Fer2xx7:C:569-2
proto Vietic   kʰaːlʔ " >*k-haːlʔ > kʰaːlʔ   "tigre, tiger"   Fer2xx7:R:569
    Thavung   kəhaːl¹   ("tigre, tiger")   Fer2xx7:C:569-3
proto Vietic   kʰaːlʔ " >*k-haːlʔ > kʰaːlʔ   "tigre, tiger"   Fer2xx7:R:569
    proto Pong   *kʰaːl³   ("tigre, tiger")   Fer2xx7:C:569-4
        Pong [Toum]   kʰaːl   ("tigre, tiger")   Fer2xx7:C:569-5
proto Vietic   kʰaːlʔ " >*k-haːlʔ > kʰaːlʔ   "tigre, tiger"   Fer2xx7:R:569
    proto Pong   *kʰaːl³   ("tigre, tiger")   Fer2xx7:C:569-4
        Pong [Liha]   kʰaːn   ("tigre, tiger")   Fer2xx7:C:569-6
proto Vietic   kʰaːlʔ " >*k-haːlʔ > kʰaːlʔ   "tigre, tiger"   Fer2xx7:R:569
    Tho [Cuoi Cham]   kʰaːl³   ("tigre, tiger")   Fer2xx7:C:569-7
proto Vietic   kʰaːlʔ " >*k-haːlʔ > kʰaːlʔ   "tigre, tiger"   Fer2xx7:R:569
    Mương [Son La]   kʰaːl³   ("tigre, tiger")   Fer2xx7:C:569-9
proto Vietic   kʰaːlʔ " >*k-haːlʔ > kʰaːlʔ   "tigre, tiger"   Fer2xx7:R:569
    Mương [Thanh Hoa]   kʰaːn³   ("tigre, tiger")   Fer2xx7:C:569-10
proto Vietic   kʰaːlʔ " >*k-haːlʔ > kʰaːlʔ   "tigre, tiger"   Fer2xx7:R:569
    Vietnamese [Hanoi]    ( hổ ) / khái   ("tigre, tiger")   Fer2xx7:C:569-11
至於聲調問題,得好好研究。可能是擴散來的。
刘兄说猫虎同科,这个我自是明白。我的意思是:第一,这个假定为猫的前字声调和独立语素的猫何以不同?如果是扩散,是什么条件?二,“猫虎”和“猫鼠”显然构词理据有别,如何理解其选择了同一字?海丰作为闽语,如只有此处呼猫虎,如何理解其特异性存在之理由?何以其他地区无?三,存在Ngiau鼠的地区,不乏不呼猫为Ngiau而呼bâ者,何以解释这一矛盾?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
I heard people say ngiáu-chhí  in Taiwan before.

Tim
Lô Chín-Khun