这些人名的日语是在是太“肉酸”了

武侠ドラマには国際的に活躍する映画スターが出演することも多く、李亞鵬(リー・ヤーポン)と周迅(ジョウ・シュン)主演『射鵰英雄伝』、胡軍(フー・ジュン)と林志穎(ジミー・リン)主演『天龍八部』、黄暁明(ホァン・シャオミン)と劉亦菲(リウ・イーフェイ)主演『神鵰侠侶』など、主に武侠小説をドラマ化した作品が好評を博している。
李亞鵬(リー・ヤーポン)
周迅(ジョウ・シュン)
胡軍(フー・ジュン)
林志穎(ジミー・リン)
黄暁明(ホァン・シャオミン)
劉亦菲(リウ・イーフェイ)
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
繼吳音、漢音、唐音之後,日語漢字再添「普音」。
Lín tio̍h huán-hué; in-ūi thian-kok kūn lah.
一樣是名從主人,這是對個人的尊重,

看了幾帖,名從主人在對岸好像很奇異?

回復 #3 Lim 的帖子

不是對“名從主人”原則感到奇異。只是爲什麽一定是國語讀音?而且國語音轉寫不區分前後鼻音,清濁……
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
抱歉,我對"肉酸"不懂,可能搞錯重點,

至於這兩個問題,

我想是因為這些人走跳在華語市場上,而華語市場上媒體對其名字的發音就是普通話,
所以問題不在日本人為什麼選普通話,而是華語媒體為什麼對各民系各母語的人姓名皆用普通話,

前後鼻音日語是不分的,而轉寫是要給日本人唸的,所以也沒分,

至於清濁似乎有分啊,清音對應普通話的送氣清音,濁音對應普通話的不送氣清音,跟漢語拼音原理相同,
(我覺得正是經過漢拼轉片假名此一轉寫步驟),
半濁音的出現則是跟日語p-->h的歷史演進有關

回復 #5 Lim 的帖子

嗯,轉寫普通話音用清音對應送氣,濁音對應平氣,但跟漢語拼音原理不盡相同。
漢語拼音用濁音字母表示平氣音,是根據德語、法語的某些字母發音特點而定的,且普通話無濁音(不含鼻音、ㄖ等),所以無所謂的“三元對立”。
所以,看到《ディジモン》裏面“四神獸”的譯名,實在接受不了……
白虎 バイフー 我到底要读成 /baihu/抑或/paihu/?

Ps.肉酸,乃粤语词,意为“难看”
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
那看到漢語拼音的baihu,你唸[pai]還是[bai],
不是一樣的道理嗎?

普通話沒三元對立,只有送氣與不送氣清音對立,
拉丁字母只有清濁對立,日語也只有清濁對立,
所以漢語拼音用濁音字母表不送氣清音,所以片假名用濁音符號表不送氣清音,
原理相同啊?
不管語音特點演變為何,拉丁字母的b、g、d本身仍是濁音符號,
一樣是用濁音符號服務不送氣清音,

而片假名轉寫是給日本人看的標音系統,不是給華人看的,
バイ日本人當然是唸ba-i,濁音取代不送氣清音,
未經訓練的老外唸漢語拼音也是這樣啊,b、g、d都唸濁音,
而此君兄見到當然可自行回溯到pai,因為普通話無濁音不會混亂,
如同看到漢語拼音的bai唸[pai],仍是1-1對應,

肉酸歸肉酸,但轉寫問題何在?

[ 本帖最後由 Lim 於 2011-5-9 10:14 編輯 ]

回復 #7 Lim 的帖子

說了慚愧,現在有時候看到漢拼會反應不過來,例如我朋友前一天的QQ簽名:
I'm a dabendan.
dabendan 我居然是將之讀成/da'bendan/,誤以為是某個西班牙語單詞
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
穿插在英文中的關係吧,
不過看到漢拼唸濁音總好過看到英文都唸成清音,

我們台灣的主流英語教學,可悲的把濁音都清化了,
於是一堆英文成績極好的人,一開口講英文老外聽來d=t、g=k、z=s、b=p...全都聽不懂,

而這個英語濁音清化的現象是戰後才有的現象,
隨著北語推行與禁日語而形成,
我外婆的日式英語g、b、d、j、z濁音清清楚楚

回復 #9 Lim 的帖子

嗯,大陸也不遑多讓啦,不少人根本分不清 b-p,g-k,d-p
(特別是有些人介紹世界語時可以看出
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng