出书颂福建诗 力保峇峇祖根(李永球先生寄給我要我發的)

出书颂福建诗 力保峇峇祖根
二零一零年六月二日 上午十一时三十三分


报道:杨慎坚    摄影:董昆明/部分由受访者提供

槟城华人最熟悉的用语。是的,用福建话来念,绝对通。第一句,“及和某诺和”,可直译成“一好无两好”,意思是方法有好也有坏的。接着的“爱论贪金盾”,直译是“要忍得金盾”,颇有为人大气即能招致成功的涵义。富含人生哲理、处事精神的诸如俚句谚语歌谣小调,都可在Johny Chee朱文庆的《峇峇诗集的织锦》(A Tapestry of Baba Poetry)找到。书里的诗作不乏他个人自创或改编,但更多是来自他妈妈、婆婆年代的流行语。

Chit hou bou noh hou;Ei lun t'an kim tun……看到一头雾水吗?试试用福建话念吧。眼看祖宗的文化日渐走向没落,更担心韵律优美的歌谣俗谚失传,他毅然出资写书,甚至到处公开唱咏,让结合多元南洋特色的峇峇辞藻传诵千里之外。他是谁?朱文庆,是拒绝成为无根一族的峇峇斗士。

上面两句可不是什么火星文,而是槟城华人最熟悉的用语。是的,用福建话来念,绝对通。第一句,“及和某诺和”,可直译成“一好无两好”,意思是方法有好也有坏的。接着的“爱论贪金盾”,直译是“要忍得金盾”,颇有为人大气即能招致成功的涵义。

源自峇峇福建话

富含人生哲理、处事精神的诸如俚句谚语歌谣小调,都可在Johny Chee朱文庆的《峇峇诗集的织锦》(A Tapestry of Baba Poetry)找到。书里的诗作不乏他个人自创或改编,但更多是来自他妈妈、婆婆年代的流行语。就连槟城潮州人常说的:“客气吃自己”(劝人用餐要大方),原来都源自峇峇福建,借助马来文拼音,成了“K'ek k'ee, chiak kakee”。

现年63岁的朱文庆是一位峇峇,母亲和祖母更是不折不扣的娘惹妇女,家族到了他已是第六代。从小到大不觉自身的文化有何伟大,直到近年深入钻研,他才发现其精粹所在。作为峇峇娘惹一员,他立意要捍卫与弘扬这优越的文化。

热衷研究历史和文化的他,对祖宗流传下来的文史宝藏自然很有兴趣,尤其槟城式的峇峇娘惹语言文化,“我国的印刷出版业,除了福建方言工具书外,有关槟城专属的峇峇文化内容,比起马六甲来得有限。”古城娘惹后裔对先祖文化的书写传颂,让他霎时顿悟:自己得发扬槟城道地的峇娘文化。

“槟城人讲的福建话,严格来说源自娘惹语系,夹杂了马来或英文的外来词汇,而自成一格的专有用语。baba nyonya用语,在马六甲以马来话为基础,混杂福建方言和英语。槟城刚好相反,语言基底是福建话,再掺杂马来语及英语。”

他举例,槟城闽南人说“batu”、“mata”、“pinggang”,明显指的就是“石头”、“警察”和“腰”。峇峇谈话掺杂英语,主要是他们早期大多接受西式教育,当面对词汇较深的方言用语,而干脆以英文替代。

对歌调早就耳熟

过去的娘惹妇人出口成章,在子孙就寝前最爱吟诵俗谚、歇后语,当床头故事哄他们入睡。Johny向来热衷于诗词创作,大致跟从小听老娘惹说谈长大离不开关系。

“新一代的baba后裔,不少已接受中文教育,原本的福建用语掺了更多的华语。那些古老的俚语俗话,他们听过的好像没几个,更别说是吟咏了。”他庆幸自己在传统的娘惹家庭长大,对妈妈婆婆咏唱的歌调早就耳熟能详,并嵌牢在脑海里不退。

政府拨款赞助著书

一次机缘巧合下,朱文庆受邀表演娘惹诗词朗诵,被我国时任文化、艺术及文物部副部长拿督黄锦鸿亲睹,对方表示当局有拨款可以赞助他著书。就这样在政府的财力支援下,他将经年累月辑录的诗歌谣作统整后,让个人首部英语著述《峇峇诗集的织锦》得以见天日。

从书本诗词的采集编撰、增删选录到付梓刊行,他前后共花了近5年时间。著作内的俗谚辅音和元音,普遍根据马来语读音拼成,对于发音相近的用字,他再自行创造拼音体系,加以详细区分。书里的所有英语附注,他找来了精通英文的林姓教师协助翻译。

2006年面世的新著,收录80首经典娘惹俗谚歌谣。再版书共计逾百词条,重新改编并加入旋律曲调,适时引用“吃KFC”、“上网”等流行词汇,让古老谣传更富当代气息,使年轻一代易于接受。

第三新增版于2008年推出,除了增加俗谚的精选注解,更附录有声CD光碟,其中8首自创诗作,从诗词到曲乐都是他一手包办,还特别设计了五线谱。由于资金有限,全3版书各发行仅1000册。他目前着手撰写第二部专著,内容也主要围绕槟城闽南方言,计划明年才能完成草稿工作。

第三版本书卖RM37,实际所赚根本不多,他甚至须自掏腰包斥资,才能让著作顺利上市,“遇过2名美国来的学生,很喜欢这本书却表示没能力买,我只好转送他们。”他无奈地道出撰书苦况。

拜祭公婆神圣隆重

“你可以说,娘惹很会抄袭别人的东西,但并非一味照单全收,而是融汇贯通去芜存菁,然后再加入独创的特色,演化成自己的产物。”Johny如此骄傲地形容自家的文化。

峇峇娘惹善于取别人的长补自己的短,他们不抗拒接受外族,包括华巫印同胞的文化,生活习俗上基本承袭自华裔,而且尽可能保存最精华的部分。许多华族早已不奉行的传统礼俗,至今依然可以在老娘惹的生活上看到。

他以清明祭祖为例,后人上坟头忌带层架式碗盏,为了避免招致不吉利,他们宁愿带上一只只瓷碗取代,可想而知上一次山祭祖有多浩荡,“拜祭公婆对峇峇娘惹来说,非常神圣隆重。不过老实说,来到我们这一代,我已不懂其中的程序步骤。”

婚礼也是族人最重视的一环,娘惹出嫁时不仅衣衫华贵,更讲究穿金戴银,挂在颈胸前后的金灿链坠吊饰越多越好,以显示家族的豪阔富足。如果“架撑”不够多,她们不羞于跟亲友借用。

担心患癌无法唱吟

朱文庆是一位退休教员,从小立志要当老师。他曾经在钟灵国中执教长达17年,任教国英文科目。身形纤瘦的他其实是癌症康复者,10年前罹患鼻咽癌,一度担心接受治疗后声带受损,再也无法唱歌吟诗。

初期常感到喉咙痛,唾液带有血丝,但他以为人发热,是伴随喉咙痛引起的症状,就不以为意。挂号求医,大夫也只当作普通病症。直到一天,喉咙痛兼感冒就医,经医生初诊,发现他咽喉部有颗凸状物,建议他另找专科仔细检查。

因为属于初发阶段,经过2位不同医生看诊,一连2回的电脑断层扫描、血液检测和生物活样抽取,才终于得出结果。但好在发现得早,接受整套的放射与化学疗法后,加上服用2年合共4万8000令吉的特效药,他已成功抑制住癌细胞。

以说唱方式诵歌调

《峇峇诗集的织锦》可谓完全槟城制造,诗词内容涉及槟城华人的生活习俗风情,是认识老槟城的入门手则,尤其深获海外西方游客热捧,不啻为推广槟城古迹旅游的一大门槛。通过文字的途径之余,朱文庆还以说唱方式念诵峇峇歌调,身体力行输出槟榔屿娘惹文化。

他前些年不乏在公开场所歌咏娘惹老曲调的机会,奈何引起的共鸣不热烈,源自槟城华人公会的4位娘惹姐妹,眼看他孤掌难鸣吃力不讨好,就自动献议跟他合组歌舞团,由他引吭高歌,而姐妹们则在一旁伴舞助兴。Baba Johny & The Nyonya Belles,就这样诞生了。

在过去2年来,这个后来另加入1个峇峇成员的6人歌舞团,由槟州走向全马,呈献了超过50场大大小小的演出,从大专院校、购物商圈、老人院、乡团会馆甚至走入私人的结婚晚宴、生日派对、公司周年庆,欢歌载舞好不热闹。

槟城列入文化遗产城周年庆时,“峇峇强尼与娘惹美妇”也受邀作表演,全副传统峇峇娘惹装上阵,轻松欢快的声影温柔而有力,迷倒海外游客的心弦。

以下节选书里一首娘惹广为流传的有关节庆的绕口令,朱文庆为了让词句更为押韵已稍作改动。全文意思是:初一十五到处张灯结彩,人人争着看新娘,看她高或矮;新娘拈香拜公婆,家公家婆都未穿戴齐整,新娘就拈香拜龙舟,龙舟一直漂移不定。两个小孩打翻茶壶和桌凳,搞到很难堪。

《Ch'ei It Chap Goh》
彻依乍戈(即初一十五)
Ch'ei it chap goh,lang tiam teing,
彻依乍戈,郎添灯,
K'nua hamik, k'nua sin niau,
夸哈迷,夸新娘,
Sin niau kuan ah keh,
新娘宽啊给,
Gia hniau pai lin peh.
交肴拜令伯,
Lin peh bou ch'eing ou,
令伯某撑哦,
Gia hniau pai lin sou,
交肴拜令嫂,
Lin sou bou ch'eing kun,
令嫂某撑昆,
Gia hniau pai liong chun.
交肴拜良纯。
Liong chun tee-tee puei,
良纯地地贝,
Noh ei ginna p'ak teh uei.
诺诶紧那拍得未。
Teh uei chit eh peing,
得未及诶朋,
Noh ei ginna k'un touk teing,
诺诶紧那困多灯,
Touk teing chit eh k'iau,
多灯及诶巧,
Noh ei ginna pnua t'nee tiau.
诺诶紧那破提掉。

http://www.kwongwah.com.my/supplement/2010/06/02/4.html
一切良善力量攏遮蓋著咱,無論如何攏著向望安慰,佇瞑時、日時、逐日新的開始,上帝攏卜及咱儂同在。(潘霍華)

回復 #1 iapsianchin 的帖子

後面那首民謠的漢字及羅馬字,都讓人看了很痛苦。
一切良善力量攏遮蓋著咱,無論如何攏著向望安慰,佇瞑時、日時、逐日新的開始,上帝攏卜及咱儂同在。(潘霍華)
有标调吗…?
尊重是一种美德。
我一會兒有空幫大家寫出來吧。朱文慶是從前高中的老師,他是不懂漢字的,因此很多音都是口耳相傳,他標注的音也會有誤的。我從小說這種語言,應該比較能理解。我試試看。
反切:
頭字,管調性(陰陽),管聲母。
尾字,管調類(平上去入),管韻母。

1 陰平;2 陰上;3 陰去;4 陰入
5 陽平;6 陽上;7 陽去;8 陽入

一筆一劃皆財富,
識繁識簡通今古。
這個童謠明顯是從閩南傳過去的,因為閩南也有,只是個別地方稍有不同,風格是一樣的。

《Ch'ei It Chap Goh》
彻依乍戈(即初一十五)
Ch'ei it chap goh,lang tiam teing,
彻依乍戈,郎添灯,(初十十五,儂添燈)
K'nua hamik, k'nua sin niau,
夸哈迷,夸新娘,(看哈物[啥物],看新娘)
Sin niau kuan ah keh,
新娘宽啊给,(新娘懸抑下)
Gia hniau pai lin peh.
交肴拜令伯,(攑香拜恁父)
Lin peh bou ch'eing ou,
令伯某撑哦,(恁父無穿襖)
Gia hniau pai lin sou,
交肴拜令嫂,(攑香拜恁嫂)
Lin sou bou ch'eing kun,
令嫂某撑昆,(恁嫂無穿裙)
Gia hniau pai liong chun.
交肴拜良纯。(攑香拜龍船)
Liong chun tee-tee puei,
良纯地地贝,(龍船直直飛)
Noh ei ginna p'ak teh uei.
诺诶紧那拍得未。(兩个囡仔拍鐵鞋)
Teh uei chit eh peing,
得未及诶朋,(鐵鞋一下反)
Noh ei ginna k'un touk teing,
诺诶紧那困多灯,(兩个囡仔睏桌頂)
Touk teing chit eh k'iau,
多灯及诶巧,(桌頂一下翹)
Noh ei ginna pnua t'nee tiau.
诺诶紧那破提掉。(兩个囡仔半天吊)
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
lim兄,最後一段是這樣的:

Noh ei ginna p'ak teh uei.
诺诶紧那拍得未。(兩个囡仔拍茶鍋
Teh uei chit eh peing,
得未及诶朋,(茶鍋一下反)
Noh ei ginna k'un touk teing,
诺诶紧那困多灯,(兩个囡仔睏桌頂)
Touk teing chit eh k'iau,
多灯及诶巧,(桌頂一下翹)
Noh ei ginna pnua t'nee tiau.
诺诶紧那破提掉。(兩个囡仔半天吊)
反切:
頭字,管調性(陰陽),管聲母。
尾字,管調類(平上去入),管韻母。

1 陰平;2 陰上;3 陰去;4 陰入
5 陽平;6 陽上;7 陽去;8 陽入

一筆一劃皆財富,
識繁識簡通今古。
漢字部份簡直是語無倫次,我要把那個記者找出來。豈有此理。
反切:
頭字,管調性(陰陽),管聲母。
尾字,管調類(平上去入),管韻母。

1 陰平;2 陰上;3 陰去;4 陰入
5 陽平;6 陽上;7 陽去;8 陽入

一筆一劃皆財富,
識繁識簡通今古。