笑话一则·猜我有几颗糖

Chêk jît,a-Tṳ kah a-Hîm tāⁿ:“Lṳ́ iauh-thóiⁿ--tāⁿ uá saⁿ-tō lâi-tóiⁿ ǔ kúi-liâp thṳ̂ng.”
A-Hîm chiǔ mūn:“Hiá iauh ǒi-tiêh khah ǔ pun --uá a?”,
a-Tṳ kâi thâu tak ě tak,“Ñg,lâ-sî iauh ǒi-tiêh,nǒⁿ-liâp lông pun --lṳ́.”
A-Hîm khiú ě thâu,sang-mâk páiⁿ ě páiⁿ,“Uá iauh 5-liâp!”
……
A-Tṳ tiaⁿ-liáu,pè mīn chiak-sî lóng chheⁿ--kâi,“Sǹg lṳ́ heng,huaⁿ khiàm lṳ́ 4-liâp.”
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
學潮州,幾個字有疑問:

Nn̄g是"能"嗎?
sang-mâk páiⁿ ě páiⁿ="雙目眨呀眨"的意思吧? 那páiⁿ是何字?
pè mīn chiak-sî lóng chheⁿ--kâi的lóng是何字?

回復 #2 Lim 的帖子

Nn̄g 这个单纯只是一个语气词而已,就是“嗯”啦,类似日语的ううん
páiⁿ 本字未明,义为“翻、翻转”,如:隻船páiⁿ去。(那只船翻了。)
lóng 就是 lóng-tsóng 的lóng,义为“全,都”
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
喔,那這個páiⁿ=我們的peng2,一般認為就是"反"

páiⁿ應該是更早的層次,台灣趨向消失,
像"冰"我們也很少"paiN"了,

不過細想來像"顛倒反"雖然大多做tian-to3-peng2,
但也常聽到tian-to3-paiN2