关于闽北的“人”

其实我一直很好奇为什么闽北语没有“侬”这个“人”,后来,我在做闽北语正字教程的时候才渐渐发现闽北语和其他闽语关系很近,只不过因为一些方言字各写各的显得相去甚远。
        因为闽北一直重视文教,文读音很有势力,白读往往只能在一些词汇里由于被固定下来而得以保存,因而也不为人知,需要很耐心才能发现。
         比如”食“字 文读读si,而“食”闽北白读读iɛ,所以基本上写成“馌”或者直接写“吃”,其实禅母字这类字在白读层是统一脱落声纽的,如果不仔细观察的话很难发现,因为文读层这类浊音不脱落。而文读层和白读往往混在一起,往往让我们难以发现很多字的白读,一些字典往往也采用文读,实际上口语根本不会这么说。
       回到“人”字,“仙人菜”这个词,口语读sing laing ts’ɛ,而不是sing neing ts’ɛ,而且这种读法无论老幼都是如此,应该不是误读,只有在词典中才有文读的那种读法,现实中完全没人说。也就是说这里“人”不读neing而是laing,这些读音往往都很隐蔽,词典往往也不记录这种口语读音,所以更难发现。
       那么这个读音会不会是其他闽语借入的呢?我想不是,因为没有理由“仙人菜”三个字只借一个字的读音,其他字还读本地音,而且如果要借的也可以借更像的音,没必要用laing这种音,而且这类隐蔽的白读还很多,我想抽空,把我在做教程时发现的都整理出来。
       其实,看上去词汇上的差异还有很大一部分是因为方言字各写各的,很不统一。所有才看不出他们的关系,而且现在所能看到的闽北语的材料很不全(甚至还有很多错误),比如说,闽北不仅用“说”“话、曰、谓”表达,“讲”也是很常用的,诸如此类。
       所以看到一些要闽北语“脱闽入赣”或者“脱闽入客”的言论我很吃惊,因为祖父母都是福州人的缘故,所以我也经常能接触到福州话,给我的感觉是和闽北语的听感极为相似、而且读音词汇有着很强的对应关系。不过我没有系统学习福州话,说不出他们的确切对应关系,只能谈谈感觉,希望以后能学好祖宗的语言后,再做归纳总结,再向各位汇报。
閩北語的文音多, 應該是同移民有關, 大量的移民超過古時居民, 造成話音流失, 新的音讀層次產生並擴展開
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
一直以为人应该有个白读naing就是苦无证据。还有儿烟找不到白读

回復 #3 建宁字 的帖子

“兒”是有白讀的,本來是ni的,祗存在“囝兒”(子女的總稱)一詞裏,被前面的gving 同化了,變成kying ning了,多了ng尾,同屬建甌語系的石陂還讀kying nie。

[ 本帖最後由 guingeineing 於 2012-9-11 17:55 編輯 ]

回復 #2 Nguang 的帖子

主要还是文读太强势。烟字,邵将区有白读,闽北区却没有,邵将区的移民可多多了
没有啊。仙人菜sing neing ts’ɛ,闽北语“人”就这一个读音啊

楼主说的是一种用草做的,黑黑的,像果冻似的东西。夏天吃的。
我听过的都是“仙人菜sing neing ts’ɛ ”,楼主说的例子没发现过,