[拙譯]窗腳其諸娘囝

原本為一首土生葡語小詩,我在維基上見到,覺得有些許清新,故而譯成潮語。吾不知原詩題目,故用首句為題。

PUJ
Theng-kha kâi tsur-niê-kiáⁿ
Chhah --tiéh phau mát-lĭ
Ïa mâ kài Tàn-ke-nńg
Ïa pa kài Phû-ĭ Ìn-tō-nâng

Gwoyeu
Chuangbian de neuhair
Chaje mohlihhua
Ta ma.ma shyh geh Dannchianeu
Ta bah.ba shyh geh Pwuyih Yinnduhren
土生葡語(Patuá)原文
Nhonha na jinela
Co fula mogarim
Sua mae tancarera
Seu pai canarim
維基上提供的葡語、英語翻譯
Português
A moça na janela
Com uma flor de jasmim
Sua mãe é uma Chinese pescadora
Seu pai é um Indiano Português

English
Young lady in the window
With a jasmine flower
Her mother is a Chinese fisherwoman
Her father is a Portuguese Indian
順便送一個萬國新語版本,拙譯,見諒
Fraŭlino ĉe la fenestro
Kun jasmena floro
Ŝia patrino estas tankaanino
Ŝia patro estas portugala barato


Patuá的tancarera,明顯是複合詞:tanca+rera;tanca,疍家;rera<reira。所以感覺維基上提供的翻譯Chinese pescadora和Chinese fisherwoman不是很對。


曾在某個宣傳土生葡語的視頻字幕上見過”窗戶“一詞不是jinela,而是跟葡語一樣是janela;“女孩”寫作nhonhônha,不知道是不是因為複數的原因而出現拼寫的區別。
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng