閩南語/台語如何說“基隆”?

不知台灣人有沒有聽過“雞籠雞叫,福州聽到”的俗話?“基隆”二字,就是從“雞籠”雅化而來的。在閩東語福州話中,“基隆”就讀作Giĕ-lè̤ng,即“雞籠”的讀音,而不是按字面地讀成Gĭ-lṳ̀ng。不知閩南語是如何讀這個地名的?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
We read it as “雞籠”. The same is even true for road names like 基隆路. The name “雞籠” was an imitation of the original aboriginal sound.  For the said expression, refer to http://kcecenter.kcu.org.tw/talent/0612zhen.doc

Tim

[ 本帖最後由 timluo 於 2007-11-19 00:34 編輯 ]
Lô Chín-Khun

回復 #2 timluo 的帖子

Thanks!
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
听说基隆很多福州人?在这里一般都取文音,泉州电视台就是这样处理的,这个地方可能和我此处交流不多。但我妈就知道基隆的大白话,这是因为看台湾电视多的缘故。

回復 #4 浊音dz 的帖子

是的,早期,大约是清朝民国时候,很多福州人去基隆,现在都被闽南人同化了。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2007-11-18 21:39 發表
不知台灣人有沒有聽過“雞籠雞叫,福州聽到”的俗話?“基隆”二字,就是從“雞籠”雅化而來的。在閩東語福州話中,“基隆”就讀作Giĕ-lè̤ng,即“雞籠”的讀音,而不是按字面地讀成Gĭ-lṳ̀ng。不知閩南語是如何讀這個地名 ...
台湾地名“基隆”(原“鸡笼”),闽南话的读法是“koe-lâng”(泉)/“ke-lâng”(漳)。不能照字面读文音。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
由于没有这层历史联系(潮人似乎和台湾没有很大规模的、密切的往来,以致台湾的潮语都闽南化了),在俺潮汕,这个基隆倒是真的读作文音 ki1 long5。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
这是可以理解的。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
对不熟悉的地名,就算同为闽南的,我们还是习惯文读。
“基隆”我父母也读ki-liong。
读kue-lang,我也觉得很别扭。
福州的“福清”“福鼎”。。。也都全部文读。
甚至厦门、漳州的某些当地特殊读法的小地名,不熟悉的也是基本文读,

[ 本帖最後由 游客 於 2007-11-20 23:16 編輯 ]
所以,許多事情在知道或應該知道之後,就不可以再將錯就錯下去。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖