闽南各地"这那哪"的语音差异

以永春话起头:

这样写才对[ai~ge-sia-tsiah-tioh]
这么好[tsuah-ho]那么好[huah-ho]
这些[tsuai-ge]那些[huai-ge]
哪一个[tua/ti-tsik-ge]

和厦门话很不同吧

[ 本帖最後由 游客 於 2008-1-15 22:37 編輯 ]
晉江石獅差不多也這樣
这些[tsuai-ge]那些[huai-ge]
你们如果尽量放慢的讲,像是哪些字的合音呢?
很久以前和缯季在pkucn的闽南话专题讨论过
他说晋江安海是tsit-tsuai-e和hit-tsuai-e,tsuai认为是"侪",就是"多"的意思,泉腔读tsue,漳腔tse潮腔tsoi.
但我觉得是tsi-hua/huai-ge合hw-hua/huai-ge的合音,huai我认为是"夥",
"多少"[lua-ge]本字就是"偌夥其","夥"也是多的意思,在闽东不合音,大约读[nyo?-uai]

[ 本帖最後由 游客 於 2008-1-15 22:56 編輯 ]
tsuai 是ts-/夥的合音
huai 是h-/夥的合音

ts-
h-
分別是近指、遠指

摘选

作者: 缯季     时间: 2004-1-20 19:42     标题: RE:闽南话专题II
那个tsue(阳去)我还是觉得不是"侪","侪"古语是等,类之意.且平声.闽南人说我们这些人,阮tsuai e 侬.我觉得tsuai才可能是侪,意思一样,tsuai可能曰久连贯由tsue变来的.闽南白读成分按理不应该有uai这个韵母,所以我这样怀疑.
至于那个tsue,查了半天也没有.不知道集韵会不会有,我没得查,有的话我想应该是"霁挂怪迈"四韵浊齿音字.
--------------------------------------------------------------------------------
作者: vudik     时间: 2004-1-21 08:03     标题: RE:闽南话专题II
“阮tsuai e 侬”的tsuai应是连读缩音成的,既由“这伙”[tsihuai](古时候uai->现代ue或e反写)变成。
正如“他们那些人”,念为[inhuai genang]
--------------------------------------------------------------------------------
作者: 缯季     时间: 2004-1-21 09:46     标题: RE:闽南话专题II
在晋江,这些:tsit tsuai e \tsuai e(没有tsit huai e )
       那些:hit  tsuai e\huai e\hit huai e
我觉得,huai e\hit huai e来自hit  tsuai e
难道永春相反,有tsit huai e而没有hit  tsuai e
如果不然,而是两个都有,我觉得可能晋江保留更早的形式.
--------------------------------------------------------------------------------
作者: limkianhui     时间: 2004-1-24 09:41     标题: RE:闽南话专题II
"阮tsuai e 侬",这应是泉州腔才有的吧。厦、漳:"阮遮啲侬(gun53 tsia44 e24 lang24"或者“阮遮侬”,或者“阮辷搭啲侬(gun53 chit32 ta?32 e24 lang24)” 。
--------------------------------------------------------------------------------
作者: 缯季     时间: 2004-1-24 16:55     标题: RE:闽南话专题II
晋江也说"阮辷a侬",但少用.
--------------------------------------------------------------------------------
作者: kaiah     时间: 2004-1-25 10:28     标题: RE:闽南话专题II
這個 tsuai 會不會就是廈漳的 tsia ?近指/遠指代名詞好像有泉漳之別: tsЩ/hЩ(泉);tsi/hi(漳),請問是這樣嗎?tsuai 會不會是 tsЩ+a(ai?) 來的?之前聽廈視閩南通節目的防SARS專題,來賓張副院長就說了“tsuai e儂”這個詞,當時雖然是第一次聽到,不過我把它理解成 tsia e儂”。
--------------------------------------------------------------------------------
作者: limkianhui     时间: 2004-1-25 10:51     标题: RE:闽南话专题II
汝是讲 "tsia" 吗是 由着“tsi”佮“a”斗起来啲,是呣?
--------------------------------------------------------------------------------
作者: kaiah     时间: 2004-1-25 10:57     标题: RE:闽南话专题II
不好意思,這只是我猜的,其實我不知道“a”是指什麼,或許是 dzia?32 或 ta?32。tsia44 不知道是不是“tsit4 dzia?32”的合音?
--------------------------------------------------------------------------------
作者: cnglue     时间: 2004-1-26 18:08     标题: RE:闽南话专题II
...你說的"tsuai"我不是挺懂,你是在說泉州人口中的「這一些」的意思嗎?
--------------------------------------------------------------------------------
作者: limkianhui     时间: 2004-1-26 22:36     标题: RE:闽南话专题II
有道理!有可能真的“tsuai”="辷寡"(這些)。
由于受cnglue先生的启发,在下来做一个假设(假设而已,没有考证,仅供参考!!)。
普通话的“这些”,在闽南厦门话是"辷寡tsit21 kua53”或“辷寡仔tsit21 kua53 a53”(泉州音韵母稍有不同)。这个“tsit tsit kua”会不会慢慢地变成“tsi kua a”,再变成“tsua a”,此后,当用轻声读出,则逐渐再变成“tsuai”。(tsua与tsuai,是否可视为 类似同安腔的“骹k'a”变成" k'ai ")。
--------------------------------------------------------------------------------
作者: 缯季     时间: 2004-1-26 22:49     标题: RE:闽南话专题II
恩,不过泉州这个tsuai离不开e,所以lim兄说的很有道理,tsua e说成tsuai e实际上听起来很顺.不过这个kua(寡)又怎么来得,又得费心考证一番了.呵呵
--------------------------------------------------------------------------------
作者: 花心     时间: 2004-1-27 00:55     标题: RE:闽南话专题II
tsit kua e lang
或合音为 tsia e lang或合音为 tsua e lang 进而 tsuai e lang

[ 本帖最後由 游客 於 2008-1-18 22:55 編輯 ]
"侪"古语是等,类之意.且平声.
据说广州话的“我地”(我们)本自“我等”。
可有地方说“我侪”么?
未做足够的比较研究,往往会乱附会,
所以我们需要其他方言“我们这/那些人”的地道说法
廣東中山三鄉閩語(注音仿香港粵拼,附大約調值)

這 hai (這裡  -  hai2 ai1 (本字:  未詳))
  hng2 〔這樣子  -  hng2 iu3 zu2 (本字:  許)〕

那 hu2  〔那裡  -  hu2 ai1 (本字:  未詳)〕
那麼(這樣子  -  hng2 zu2 (本字:  許)〕
  〔那麼清  -  hng6 ceng3 (本字:  許) 〕


哪 daai6  〔哪裡  -  daa5 naai6 (本字:  底內) 或 daai6 ai1 (daai6本字: 「底內」 合音)〕

[ 本帖最後由 tpyao 於 2008-1-20 09:55 編輯 ]

三乡话音推演

這 hai <-he
那 hu2<-hw (->hng2)
哪 daai6
這裡  -  hai2 ai1<-he-le
那裡  -  hu2 ai1<-hw-le
哪裡  -  daa5 naai6 或 daai6 ai1<-da-le
這樣子 -  hng2 iu3 zu2 ???????
那樣子 -  hng2 zu2 ???????
那麼清 -  hng6 ceng3

三乡话有daa5无da5吗

哪裏的讀音

我忽然想起了,好像泉州音是ta loh
我們是to loh 不知道其他地方是怎么讀的呢?
漳州是講tá-lo̍h,廈門和同安是tó-lo̍h。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖