“厦漳 koh4 本字 故=有,再 和泉州话念 ku”,“泉州是不是念 ku ,我以后看到才说”
——“又,再”漳州厦门读koh,泉州也是啊,不过是有一些情况koh/ku并用,比如“不过”m-koh/ku,但厦门漳州也一样吧?
“这些句子还是翻译成还有比嘛还适合”“只是副词*还*不是语气词,就算我们把它放在后面”
——ongtk认为这个语气词 翻译成“还有”比较适合,也就是说本字就是“故”?
“林教授的论文有 ko 弱化成  go”“同安是 kong.”
——永春话就是“弱化成  goo”,讲起来就像普通话常见的“噢”,以至于我觉得ko很生疏。
原帖由 輶轩使者 於 2008-1-23 12:13 發表
潮州话貌似从来没有ko/koh这个语气词……就我目前所知应该都没有。当然,其他潮语地区的朋友们如有,可以提出。
潮语与之大致对应的语气词可能是“而”li/le,揭阳习惯读le,汕头潮州应该是li。 ...
这个语气词“揭阳习惯读le,汕头潮州应该是li”,那么“人都不知影kole”“阮就不去kole”在潮汕是“人都不知le”“阮就不去le”吗?
就我的母语而言,分别是说“侬都毋知le”、“侬都无欲去le”。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 游客 於 2008-1-24 21:04 發表
“厦漳 koh4 本字 故=有,再 和泉州话念 ku”,“泉州是不是念 ku ,我以后看到才说”
——“又,再”漳州厦门读koh,泉州也是啊,不过是有一些情况koh/ku并用,比如“不过”m-koh/ku,但厦门漳州也一样吧?
“这些句子还是翻译成还有 ...
表示“还有”的koh,和放在句末的"koh",我看根本就是两码事嘛!怎么会扯到一起去?什么弱化?请说清楚!
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
除了潮汕的le/li,希望补充其他地方对应的语气词,尤其是海丰雷州电白中山海南等地的说法

[ 本帖最後由 游客 於 2008-1-24 22:10 編輯 ]
ongtk认为这个语气词 翻译成“还有”比较适合,也就是说语气词koh的本字他认为是“故”。我是不认同的。至于弱化为[go]甚至[o],那是事实,永春话就是这样。
谢谢。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
海丰閩南話的"還是"的"還"說法較國語化 仍然說"還是"huang si 但是"再來"有兩說法 一:eN lai 二tsiaN55ai55
YEAH!