閩北語建寧羅馬字的解讀





chong si gi (创世纪)

1. Di buoi-cho ga si-he Ciong-di kue ting bi di
转写 Di buoi-cho gê si-he Ciong-di küe ting bi di

对应意思:起初神创造天地 (In the beginning God created the heaven and the earth. )

gê  嘅
küe ting bi di
开天劈地 武夷山kü hing bi dia
Ciong-Di
上帝 jiong dei 对应 神


整理 Di(伫? 建瓯有用这字?) buoi-cho gê(嘅) si-he(时候?) 上帝开天劈地

2.Di si long kong iang ong ga,cheng taing ga su-cai du si u-ong.Ciong-Di ga Seng hu dau iong su.
转写 Di si long kong iang ong gê,cheng taing gê su-cai du si u-ong.Ciong-Di gê Seng hu dau iong sü

对应意思:地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

解读:
Di(地) si(是) long kong(窿空?) iang ong(黄?) gê(嘅),cheng taing(田?) gê(嘅) su-cai du(都) si(是) u-ong(烏暗).Ciong-Di(上帝) gê(嘅) Seng hu dau(到?) iong sü(水)

注解: 嘅(意思"的")

3.ming.Ciong-Di ua,Niong iu guang:ciu iu guang
转写 ming.Ciong-Di ua,Niong iu guang:ciu iu guang

对应意思: 神说,要有光,就有了光。
And God said, Let there be light: and there was light.

解读: ming.Ciong-Di(上帝) ua(话),Niong(要 本字:让?) iu(有) guang(光) ciu(就) iu(有) guang(光)
武夷山音 ? jiongdei(上帝) wa(话),Niong(让) iu(有) gong(光) jiu(就) you(有) gong(光)

4.hing chu la.Ciong-Di chu iong guang si deng hau:Ciong-Di ciu na iong guang iau ong buing-kue.
转写 hing chü lê.Ciong-Di chu iong guang si deng hau:Ciong-Di ciu na iong guang iau ong büing-küe.

对应意思:神看光是好的,就把光暗分开了。
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

解读: hing(天?) chü(出) lê(来).Ciong-Di(上帝) chu(觑) iong(这样 本字?) guang(光) si(是) deng hau(好?):Ciong-Di(上帝) ciu(就) na(拿) iong(这样 本字?) guang(光) iau(邀) ong(暗) büing-küe(分开).

注解:觑 (意思"看")

5.Ciong-Di hang iong guang ca Ni-si,hang iong ong ca Ong-mang.Lu dong u iu ting guang,si ho ca te ci gong.
转写 Ciong-Di hang iong guang ca Ni-si,hang iong ong ca Ong-mang. lu dong u iu ting guang,si ho ca te ci gong.

对应意思:神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.

解读:Ciong-Di(上帝) hang(喊) iong(这样 本字不详) guang(光) ca(作) Ni-si(日时),hang(喊) iong(这样 本字不详) ong(暗) ca(作) Ong-mang(暗冥). lu dong u(无? 用无字不是冇(mao)?) iu(有) ting guang(天光),si(是) ho(好) ca(作) te(头) ci(蜀) gong(工).

注解:
蜀 意思:一
工 意思:天 本字不详
兀 意思:那 本字不详
好 意思:要、将要、想要 本字不确定

6.Ciong-Di ua,Su dong-ong-seng niong cheng ca kong deng,na ciong-bing ga Su iau a-bing ga Su
转写 Ciong-Di ua,Sü dong-ong-seng niong cheng ca kong doeüng,na ciong-bing gê Sü iau a-bing gê Sü.

对应意思: 神说,诸水之间要有空气,将水分为上下。
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters.

解读:Ciong-Di(上帝) ua(话),Sü(水) dong-ong-seng(装中心? / 中○心?) niong(要 本字:让?) cheing ca(作) kong doeüng(空○ 意思为空气),na(拿) ciong-bing(上边) gê(嘅)  Sü(水) iau(邀) a-bing(下边) gê((嘅)  Sü(水).

注解
iau(邀) 表示「和」,and 之意

7.buing-kue. Ciong-Di ciu ca cheng iong kong deng,na kong deng ciong-bing ga su iau kong deng a-bing ga su buing-kue:ciu ciau iong-ga-si ca cheng.
转写 büing-küe.Ciong-Di ciu ca cheing iong kong doeüng,na kong doeüng ciong-bing gê sü iau kong doeüng a-bing gê sü büing-küe : ciu ciau iong-gê-si ca cheing.

对应意思 神就造出空气,将空气以下的水,空气以上的水分开了。事就这样成了。
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it: and it was so.

解读 büing-küe(分开).Ciong-Di(上帝) ciu(就) ca(作) cheing iong(这样 本字不详) kong doeüng(空○ 意思为空气),na(拿) kong doeüng(空○ 意思为空气) ciong-bing(上边) gê(嘅) sü(水) iau(邀) kong doeüng(空○ 意思为空气) a-bing(下边) gê(嘅) sü(水) büing-küe(分开): ciu(就) ciau(叫) iong-gê-si(这样-嘅-是) ca(作) cheing.

8.Ciong-Di ciu hang iong kong deng ca Ting.Iu dong
转写 Ciong-Di ciu hang iong kong doeüng ca Ting.Iu dong

对应意思:神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。

解读:Ciong-Di(上帝) ciu(就) hang(喊) iong(这样 本字不详) kong doeüng(空○ 意思为空气) ca(作) Ting(天).Iu dong


9.u iu ting guang,si ho ca di ni gong.Ciong-Di ua,Ting-a ga su niong cu ca ci do,sa uing di o hing
转写 u iu ting guang,si ho ca di ni gong.Ciong-Di ua,Ting-a gê sü niong cü ca ci do,sê uing di o hing

对应意思:神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。事就这样成了。
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.        And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be seen: and it was so.

u(无) iu(有) ting(天) guang(光),si(是) ho(好) ca(作) di(第) ni(二) gong(工).Ciong-Di(上帝) ua(话),Ting-a(天下) gê(嘅) sü(水) niong(要 本字:让?) cü(主?) ca(作) ci do(指导?),sê(使) uing di o hing

[ 本帖最後由 東風ㄐㄧㄝ 於 2008-1-29 14:51 編輯 ]
還有很多還沒解讀 都放這裏http://wysren.5d6d.com/thread-104-1-1.html

建甌話和武夷山話之間差異很大 大體一致 因為不懂建甌話 幾個音的對應關係還摸的不是很清楚 大體看的懂 好像論壇上還有別的閩北人 一起過來解讀
不知建寧羅馬字的歷史和在當時閩北地區的使用範圍有多大?  是僅在教內人士使用...

感覺記載武夷山話 難...

回復 #3 東風ㄐㄧㄝ 的帖子

原帖由 東風ㄐㄧㄝ 於 2008-1-29 10:43 發表
不知建寧羅馬字的歷史和在當時閩北地區的使用範圍有多大?  是僅在教內人士使用...

感覺記載武夷山話 難...
就閩東的情況來看,Samuel H. Leger在1929年版本的福州話中英詞典序言裏說,Foochow Romanized從來沒走出過教會圈子。他的原話是:“This system is, however, little known outside of Church circles and is by no means universally understood even by Christians.”

我和阮初見Foochow Romanized時,第一直覺都是認爲它不是福州話而是福清話。造成這現象的原因是我們當時沒有理解《戚林八音》的體系以及一個多世紀來福州話的變化。所以我建議你從歷史演變的眼光來解讀閩北羅馬字也許會有新的發現。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我看過材料, 感覺閩北的建歐話和建陽崇安話之間的關係跟閩縣話和福安話之間關係差不多. 所以讓崇安人來解讀或者書寫建寧羅馬字的確有些困難

輸入法很好做, 我可以幫忙做, 不過兩橫的聲調符號實在很難找到合適的, 我找到這個符號代替, 但是它跟字體很不協調. 第二句是不標該符號的樣本

Ciōng-di̿ uā, Diá-di̿ niōng sáng giĕ cǎ̤ gâ̤ chǎu, giĕ cǎ̤ gǎ̤ cha̤̿ ...

Ciōng-di uā, Diá-di niōng sáng giĕ cǎ̤ gâ̤ chǎu, giĕ cǎ̤ gǎ̤ cha̤ ...
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 GnuDoyng 於 2008-1-29 12:34 發表


我和阮初見Foochow Romanized時,第一直覺都是認爲它不是福州話而是福清話。造成這現象的原因是我們當時沒有理解《戚林八音》的體系以及一個多世紀來福州話的變化。所以我建議你從歷史演變的眼光來解讀閩北羅馬字也許會有新的發現。...
這個 我先得多瞭解一下建甌話與我們這裡的差異 手上有<<建州八音>>不過借給了一個原福建之聲閩北分群(武夷語言跟文化同盟會)的一個朋友看了 <<建>> 我大體看過一遍 內部部分有自己用夷字標注武夷山的讀音和對應關係和一些自己用閩北話寫的附注解 還有部分還沒標 只看了個大概 其系統可以和<<建>>形成音對應關係 而且好像與建甌音更接近 如:時(i) 那一行時(i)韻母的 武夷山都基本讀ei.    但是對建陽話略有一些瞭解(上次同群內一朋友去拜訪建陽文化館徐貫行先生 他把當時研究閩北文化中有提到的一個附帶(語言)的手稿給了我 上面有一些標音 相差不大 各別詞彙追究起來音不一樣 但從整體和整個句子來看會理解 也與建陽人網上及口語對過話 無語言占碍 只是有些詞音發的不相同 讀成句子意思就理解了) 但建甌話好像大點 聽歌和以前福建之聲上的那篇建甌話文章只聽個半懂 大體意思知道 這個羅馬字應該還是以建甌話為底稿而設計的文字 不是以閩北話(建州)設計的 解讀方面需要多瞭解建甌話及與<<建>>的差異關係 聯繫三者應該會有新發現
原帖由 Nguang 於 2008-1-29 16:47 發表
我看過材料, 感覺閩北的建歐話和建陽崇安話之間的關係跟閩縣話和福安話之間關係差不多. 所以讓崇安人來解讀或者書寫建寧羅馬字的確有些困難

輸入法很好做, 我可以幫忙做, 不過兩橫的聲調符號實在很難找到合適的, 我找到這個符號代替, 但是它跟字體很不協調. 第二句是不標該符號的樣本

Ciōng-di̿ uā, Diá-di̿ niōng sáng giĕ cǎ̤ gâ̤ chǎu, giĕ cǎ̤ gǎ̤ cha̤̿ ...

Ciōng-di uā, Diá-di niōng sáng giĕ cǎ̤ gâ̤ chǎu, giĕ cǎ̤ gǎ̤ cha̤ ...
能否設計個這樣的...
一.以羅馬為音 可轉為漢字 類粵語輸入法那樣
二.以符號輸入 類注音或日本文字輸入法 可轉為漢字
我沒有那麼厲害的, 只能設計純拍羅馬字的輸入法.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
也好 我學學建寧羅馬字 掌握一下 試一下它的輸入
你QQ號多少?