大多台湾人听不来石狮话吗

听说石狮某渔船在台湾海峡搁浅,被台湾人救上来,台湾人听不懂石狮人的闽南话而要请翻译.... 当事的台湾人是否偏漳,是否“外省人”,这些石狮渔民不会普通话也不熟稔台腔。。。。具体情况不清楚,但我可以推测,大多台湾人听不来石狮话,有多种可能:
1.虽然ue/ueh(“买细八笠...”,“拔”puih),e~“郑平星”混入i~,府城的ə混入e,o变为ə,...让偏漳腔的台湾人有些不适,但因为属于常见差异,也许不大影响沟通,但ui~韵(千先...)与台湾通行的ing反差明显,“辞司史...”读i韵而非通行的u或者府城腔的w,让偏泉腔的台湾人都难以适应。
2.骑囝举...读a韵而非通行的ia韵,让台湾人难接受
3.生更腾...读əng韵也可能让台湾人误会为[sng,kng,tng]
4.得竹力...读iak也让台湾偏漳腔的误会
5.鼻化韵可有可无,若有若无,容易导致误解
6.抖贸扣...读io韵让台湾人容易误会
7.去声不分阴阳,上声分阴阳,但阳上字并入阴平后,很多却遵循阴平的变调规律,导致连续变调无法区分8个声调。声调只有6个,去声不分阴阳,对应关系与台湾通行腔有差。上声分阴阳,但阳上字并入阴平后,很多却遵循阴平的变调规律,导致连续变调无法区分8个声调。声调只有6个,本调/变调的调值不大相同,且对应关系与台湾通行腔有差,很难让台湾人轻易适应。
8.某些虚词的差异也造成沟通困难,比如t'ng(府城为t'o)对应台湾通行的hoo

[ 本帖最後由 游客 於 2008-1-30 20:15 編輯 ]
转Arbir 的帖子:
http://club.souther.cn/topic_180872
晉江、石狮话尾都喜欢加个"烘",用這個字似乎不大準確,但是我們確實有加語氣助詞的習慣,加在前后都有,常用的音有[ho]、[ho]、[ha]……個人覺得用法于文言文中的“乎、夫、嗬”非常一致,根據音調不同,有加強或者軟化語氣的、有表示疑問或者商榷語氣的、有表示強調或者希望引起注意的,不一而足,這個習慣嚴重的人每句話后面都有有一個語氣助詞   偶還好不算嚴重滴,呵呵

39pRaTxZY〖南風社區〗GgWpRvy09
沒錯,台灣優勢腔基本上偏漳,我們對泉系閩南語音調頗為陌生,上次我拿晉江電視台的節目給一些閩南話說的很溜的朋友聽,他們都一致表示聽不太懂。
不過昨晚我和濁音MSN語音通話,而且還和他母親聊了一陣,感覺起來通話沒有甚麼問題,比晉江腔容易懂。濁音的母親還說,她覺得我們台灣的鹿港腔和他們石獅很接近。

台灣海線以泉裔為主,這些討海人會聽不懂石獅腔,可能有點誇張了,如果他們不懂,那我們這些偏漳內埔腔的人就更聽不懂了。
石狮腔跟晋江腔有差别嘛???

回復 #5 阿辉 的帖子

我不是很清楚,但是就我聽起來似乎有點不同。
我耶是石狮人,我是觉得没什么差啦,好像基本是一个样啊,在泉州人眼里石狮晋江腔他们都说成晋江Q。
那南安的水头石井的口音能听懂吗