回復 #10 GnuDoyng 的帖子

对不起,我引用的时候没看到Nguang 的新回复,罗源也是发dái-dái这个音,和闽县音几无差异。
原来以为闽县音写出来是Dâi-sāi ,纯属误会!
“门生”这个词有沿用下来?不会吧?福州花巷堂或其它堂点的牧师到罗源讲道,不管是长乐籍或连江籍的都说“门徒”,罗源的牧者也用这个词。
罗源话“何必、何苦”就是直译普通话,除此之外我没听到其它的词汇,你找lumiere来验证一下。
原帖由 mdese 於 2008-2-19 00:51 發表
对不起,我引用的时候没看到Nguang 的新回复,罗源也是发dái-dái这个音,和闽县音几无差异。
原来以为闽县音写出来是Dâi-sāi ,纯属误会!
“门生”这个词有沿用下来?不会吧?福州花巷堂或其它堂点的牧师到罗源讲道,不管是长乐 ...
我两个都听过。“门徒”的比例高过“门生”。不知道天主教那边是怎样。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2008-2-18 23:59 發表


楼上解释了。honglc说的东西跟我说的何必不是同一个词啦只是发音类似而已。honglc说的那个是dái-dái,这个词用于引出原因。而我这个帖子要讨论的是dâi-sāi或者dá-sāi,是何必的意思。不知罗源话怎么表达何必何苦 ...
那么 这个dâi-sāi如今还被使用么?
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
原帖由 honglc 於 2008-2-19 23:49 發表

那么 这个dâi-sāi如今还被使用么?
今天说dá-sāi[ta lai]。这个词经常用,你应该会熟悉的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #15 GnuDoyng 的帖子

dâi-sāi何必  还常用? 为什么我都没印象,有的只是我前面说的dai-dai
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...

dâi-sāi = dá-sāi, 詳細的區別

你來看這段對話
a: Ciā niê-giāng ô gáu ngài dák-dák ‧gì.
b: Dái-dái ng sê nguāi giāng, mò̤ uâ ka gâ̤ gâe̤ng nguāi páh báu ‧gó̤
a: Ciáng-sê, ciáng-sê. Nè̤ng bô ng sê nṳ̄ giāng, nṳ̄ dá-sāi có̤ lā̤ cī-‧māng gék-dông.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 honglc 於 2008-2-19 23:58 發表
dâi-sāi何必  还常用? 为什么我都没印象,有的只是我前面说的dai-dai
在我的印象中市区人也是说“何必”而不说dâi-sāi,是不是Nguang 记错了?或是只有上年纪的人才讲?
原帖由 mdese 於 2008-2-20 17:48 發表

在我的印象中市区人也是说“何必”而不说dâi-sāi,是不是Nguang 记错了?或是只有上年纪的人才讲?
Dâi-sāi是正宗的讲法,“何必”是说多了普通话的人把普通话借进福州话里来了。至少在福州市区是这样的。其它还有很多例子,比如“宁可”,正宗说法是“会载”â̤-cái或者是“载的”cái-dék,不过也有很多说惯了普通话的人直接在福州话里说nìng-kō̤。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #19 GnuDoyng 的帖子

会载 我到是会用到,nìng-kō̤ 太别扭了

经过Nguang上面的例句 倒感觉dai-sai有些顺了 ,不过我对这词真的很陌生。你们平时会用到么?平时用 何必 还是 dai-sai 呢?
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...