原帖由 iapsianchin 於 2008-2-24 00:12 發表
其實我們台灣還有另一個說法,叫teh-kho。
是茶箍(tê-kho·)啦。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #11 limkianhui 的帖子

就我的印象,茶箍在台灣中部似乎比較多人說。我家族(嘉義人)都是說雪文,小學二年級搬到中部以後,我才第一次聽過茶箍這個詞。記得四年級的導師是位來自東北的外省老太太(THBG時期的安東省),她曾提到過剛到台灣時聽到肥皂的說法是雪文,後來到中部來聽到人家講茶箍,讓她一頭霧水。

補充:還記得這位老太太不准我們在學校說方言...

[ 本帖最後由 iapsianchin 於 2008-2-25 10:25 編輯 ]
卓威廉的英华字典中,这类过番带来的词汇似乎全部没有踪影,不知是否说明此类外来词盛行的时代晚于十九世纪后期?

关于肥皂,英华soap条如下:
piáⁿ-ie̍h; huan-piáⁿ-ie̍h(foreign); hûan-káng; hiang-khou; phang-khou; tê-chí-khou.  
其中饼药的说法现在还有,其他少见。现在除国语借词肥皂外,潮语尚使用饼药piáⁿ-iêh、芳碱phang-káng等说法。

字典记载的茶籽箍tê-chí-khou显然和闽南语的茶箍同源。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
前几天和海丰的老同学去另一海丰友人家中喝酒,老同学要洗澡时,问另一人道:有茶箍(tê-khou)无?

然后我才发现,原来海丰话还在用“茶箍”这个词……
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原來如貓啊!其實早前也曾在網上見到中國有地方將“肥皂”說成“茶箍”的,但是未曾留意到是具體哪個地方,後來回頭想再去找,找不到了。多謝使者提供寶貴信息啊。。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖