关于“风”字

在台湾的闽南歌曲中常常会听到“风”这个字,台湾人往往唱做“hong",据我所知,泉州人有读“hong"也有读”huang",但是这两种读法所表现的意思是不同的,"hong"是指“风景”“风俗”这种抽象的词语是才用的,而具体的“风雨”“大风”才读作"huang".似乎是这样的,在这里麻烦大家给我解释下。谢谢!
原帖由 iapsianchin 於 2008-2-27 20:23 發表
http://amoy.czm.cn/cittolang/?p=365
看不太懂耶··麻烦讲清楚的一点么?

回復 #4 阿辉 的帖子

這要請原作者kianhui兄解說了。
恩··谢谢了·
我在想办法了解下
1、“风”,文读音,无论漳、泉,都是hong。
2、漳州腔的“风”,白读音只有“puiⁿ”,例:风时雨。至于平常最常用到的“起风落雨”,则是读文音hong。
3、泉州腔的“风”,白读音层次有两个读音,除了平常最常读的“起风落雨”读hoang以外,尚有一个对应漳腔“puiⁿ”的读法“png”。不过“png”在泉州地区可能是死语。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
就是觉得再不同词组上有不同的读音才对的嘛。

回復 #7 阿辉 的帖子

阿辉可以自我介绍一下吗?
就是上次的ahu·i

回復 #9 阿辉 的帖子

为何又重新注册?是不是改头换面的新举措?