夏察理氏著福州土腔《真理三字經》

夏察理就是美部會來榕教士Charles Hartwell,亦即《Dictionary of Foochow Dialect》第二版的編者。夏察理本人能熟練操用福州話,本書是夏察理親自執筆編寫。照片由江蘇鎮江某弟兄提供,被我編縮成.pdf文件。裏面可以找到很多福州民間俗字的寫法,值得我們在漢字標準化上借鑑。

真理三字經.part1.rar (1.91 MB)(右键另存为,手动重命名)

真理三字經.part2.rar (1.91 MB)(右键另存为,手动重命名)

真理三字經.part3.rar (1.91 MB)(右键另存为,手动重命名)

真理三字經.part4.rar (1.91 MB)(右键另存为,手动重命名)

真理三字經.part5.rar (1.91 MB)(右键另存为,手动重命名)

真理三字經.part6.rar (855.41 KB)(右键另存为,手动重命名)

Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #1 GnuDoyng 的帖子

请告诉我如何才能阅读您的附件?谢谢!

回復 #2 安安 的帖子

全部下载下来后,再解压缩。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
有的民間俗寫只不過作者自己的寫法。

回復 #4 鴻雁於飛 的帖子

不是作者凭空自创。夏察理是美国人,他每一个俗字都是考求过本地学者的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我没有看到你的附件,(没明白你留言的意思,“全部下载下来后,再解压缩”???)。凭书名估计是传教小册子,内容关于基督教教义的。
你对夏查理的生平了解吗?凭什么说“他每一个俗字都是考求过本地学者”的?他成书的经过你了解多少?如果这些问题弄清了,你就可以反驳其他人了。期待你的反驳。

《真理三字經》出版的时间知道吗?我手头有其他传教士的平话本。当然不是原始文献。
我急于寻找能够阅读罗马字的朋友,福州罗马字和兴化罗马字。谢谢啦!
你需要去“管理申诉”版那里申请一下,可参考这个申请的帖子。因为研学材料不是对所有会员都开放的。具体缘由你可以看看本版規則

另外你手头若有其他平话本或者别的闽语罗马字本,能否共享一下?有没有潮州白话字的文本呢?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 安安 於 2008-9-15 02:21 發表
我没有看到你的附件,(没明白你留言的意思,“全部下载下来后,再解压缩”???)。凭书名估计是传教小册子,内容关于基督教教义的。...
是权限未开放的问题。你可以在我网站上下载。
http://www.gnudoyng.cn/fuzhou_dialect/three_character_classic.pdf
原帖由 安安 於 2008-9-15 02:21 發表
你对夏查理的生平了解吗?凭什么说“他每一个俗字都是考求过本地学者”的?他成书的经过你了解多少?如果这些问题弄清了,你就可以反驳其他人了。期待你的反驳。 ...
我是基督徒,我对福州近代基督教会史尤为兴趣,夏察理的生平的当然了解了。维基百科上关于夏察理的两篇条目(英语的和福州语的)都是本人亲自稽考资料撰写的。

当然,再如何了解,我也不可能知道他写真理三字经的详细步骤。但整本真理三字经我都阅过,哪有什么字不是福州民间俗字而是作者自创?没有。比如说,把“無”的mò̤写作“毛”,把“有”的ô写作“務”,等等。这些都是原汁原味的地道的民间写法。还有很多字呢!估计很少人知道福州民间把“树”写作“木臭”,把白读的“弟”diê写作“俤”吧?我所说的要大家参考,就是这个意思。作为外国人,夏察理的目的正是要采用当初福州百姓最熟悉的文字来编写宣教作品,他没有动机也没有可能性去自由发挥——他的翻译过程中势必寻求了本地学者的帮助,这点无须旁料考证,翻翻他的书便知。
原帖由 安安 於 2008-9-15 02:21 發表
《真理三字經》出版的时间知道吗?我手头有其他传教士的平话本。当然不是原始文献。
我急于寻找能够阅读罗马字的朋友,福州罗马字和兴化罗马字。谢谢啦!
扉页写着“光绪十九年”,所以大约成书于1890年左右。

我可以十分熟练地读、写福州罗马字并描述它的规则,所以关于福州罗马字的问题你尽管来找我。兴化罗马字的问题你可以去问问Nguang,他有比较深入的研究。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
用務來表示福州話的“有”
總感覺有點像用普通話的音來譯方言的音,所以我才懷疑是作者自創
原來由來已久。

那本書我有粗看過。我想問務跟有的白讀音在福州話是同音嗎?
原帖由 鴻雁於飛 於 2008-9-15 11:10 發表
用務來表示福州話的“有”
總感覺有點像用普通話的音來譯方言的音,所以我才懷疑是作者自創
原來由來已久。

那本書我有粗看過。我想問務跟有的白讀音在福州話是同音嗎? ...
務跟有的白讀音在福州話的确是同音

“務”的写法也有年头了,我见过民间手抄的闽剧剧本就用了这个字。福州语汉字圣经中也用了这个“務”字。也许不太严谨,但是很有民间基础
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由