《廣州方言詞典》:
聽 t‘eŋ 陰去 :①略等:你~下我喇|快啲買喇,我~住用我等着用|~門等門②聽任:~佢良心喇憑他的良心罷|~從佢喇
聽下:一會兒之後,過後
聽殃:等着倒霉,禍到臨頭
聽執:等着停業、倒閉

上面的t‘eŋ 相當於平時常用的 t‘iŋ

《上海方言詞典》收“聽張”(前字本調陰去),搓麻將時只差一張牌就和時叫聽張。這跟“聽牌”的意思差不多,就是等牌來和。
原帖由 鴻雁於飛 於 2011-9-16 21:15 發表


例:阮煮啊好势好势,你来thing3 辞生(辞生是食的粗鄙叫法)。
      我们煮的好好的,你什么都不用做,坐享其成。

       伊代志计发落好势,thing3死。
                                     只用等死。 ...
鴻雁thing3的用法,在我這的確都是thing3-ho2,該是同一個thing3沒錯
--------------------

對了,客家話有個表示跟從、跟隨的then,
例如: then人笑、then人走
有無可能也是"聽"

[ 本帖最後由 Lim 於 2011-9-16 23:30 編輯 ]
《梅縣方言詞典》記爲 t‘en 陽平,寫的那個字是將“騰”右下角的“馬”換成“足”
台灣也是陽平,其實陽平本身不會來自"聽",
只是虛詞我都寬鬆看待音調,

我實在不相信虛詞來自一個那麼奇怪的"騰右下角的馬換成足",
台灣寫做"跈",也是沒什麼道理可言
那个字打不出来,所以我描绘一下
描繪的很好啊,一聽就懂,怪的是字本身,

台灣的客話"沿著路"的動詞也是then(陽平),
不知是不是同一字,但以"跟從"的意境來說有相近
原帖由 Lim 於 2011-9-16 23:22 發表


鴻雁thing3的用法,在我這的確都是thing3-ho2,該是同一個thing3沒錯
--------------------

對了,客家話有個表示跟從、跟隨的then,
例如: then人笑、then人走
有無可能也是"聽" ...
我们的thing3=thing3便 ,常也说thing3 便
thing3便 我們也有,跟 thing3好 用法不太一樣,

你thing3好食啊= "你可以吃了"、可以引申為"你該吃了"
thing3便你食= "任你吃"、"聽任你吃"

"辞生"具體如何發音?
原帖由 Lim 於 2011-9-18 01:08 發表
thing3便 我們也有,跟 thing3好 用法不太一樣,

你thing3好食啊= "你可以吃了"、可以引申為"你該吃了"
thing3便你食= "任你吃"、"聽任你吃"

"辞生"具體如何發音? ...
siN5 siN1
前一个字的读音被後一个字鼻化

我的那两个例子中的thing3其实都是thing3便 的简化。
果然,那就是入殮那個"辭生"了,
我週遭倒是沒聽過用在活人吃東西的貶意,

我們是 si5-seN/ si5-siN,

倒是常用"孝孤/hau3-koo"形容活人吃東西的貶意