Earthquake

梁教授的论文上有
地牛转世 一说ti阴平 ngou阳平 dung55(连读变高平) li阴去.
昨天打电话回家,阿婆说到时事。地震就直接用ti阴平 tsing上声.
然后我问地牛转世的说法,伊忖一下,讲di no dung li~是指小震,
严重的还得ti tsing,我问是di no故是di ngo然后阿婆跟我解释ti no是电池 ...
最后说她也不是很清楚,再问我妈,完全没听过这个说法...
尊重是一种美德。
对于福州语而言,来自国语的“地震”(dê-cīng)俨然已经取代了本土的“地动”(dê-dâe̤ng)了。据我观察,泉州也是如此。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
何以认定地震一定来自国语,其实地动国语也讲,我有见过电视剧就这么说过

回复 #3 鴻雁於飛 的帖子

冯爱珍和李如龙分别编撰于90年代的福州语词典都没有收录地震这个词。他们这两本字典以极强的本土化区别于1929年的教会词典——凡是来自书面语或者汉语共同语的词汇他们一概不予收录。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
地动在青年一辈已经很少说了,不过我曾经问过我的学生(90年代的人),还是有人知道,也有人知道“地牛翻身”的说法
原帖由 GnuDoyng 于 2008-5-18 22:42 发表
冯爱珍和李如龙分别编撰于90年代的福州语词典都没有收录地震这个词。他们这两本字典以极强的本土化区别于1929年的教会词典——凡是来自书面语或者汉语共同语的词汇他们一概不予收录。 ...
山 水 这种共有的词汇也不收吗?
只有方言特有的词汇或者本土性强的词典吗?
原帖由 鴻雁於飛 于 2008-5-18 22:52 发表


山 水 这种共有的词汇也不收吗?
只有方言特有的词汇或者本土性强的词典吗?
“山”和“水”,福州语自古就有,当然有收录了。我指的是近些年借自现代汉语共同语的词汇,而不是说来自古汉语的共同词汇。所以冯和李的词典就是这样。当然,如果他们现在再版,估计就得考虑收录“地震”了。顺便说一下,教会辞典是有同时收录“地震”和“地动”的,可是就在同一页,连“地中海”这样的词都会被收录。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
这个地震,我听过老人说“地牛换肩”tī-gû uāⁿ-koiⁿ,但“地震”tī-chíng还是最常见的。

“地震”不是国语的专利,而是来自古典汉语,而且非常古老,《春秋左传》中已经有“地震”一词,比如鲁文公时候“九月癸西地震”,鲁哀公时候“夏四月甲午地震”等等。
潮语中地震一词应是通过历代科举和儒家教育的影响力继承自古汉语,而不是民国后国语运动、建国后推广普通话才产生的,清代末年(19世纪末)卓威廉的字典里也已经是记载了这个词的。当时纪录的潮语词汇中,对应earthquake有三个词,分别是:地震 tī-chíng,地震动 tī-tíng-tăng地牛换肩 tī-gû uāⁿ-koiⁿ。(注:chíng和tíng,字典中均为前鼻音,作chín, tín)
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
地震,我是通过普通话学来的。我的父辈们不识字或识字不多(不谙普通话),他们的漳州话里,关于地震,是讲“tô·-tāng(动)”、“地牛换肩”、“地牛翻身”。厦门话的本土词汇是“地动”,对应漳州的“tô·-tāng(动)”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖