回復 #51 Nguang 的帖子

我敲不出来。双引号加i是í。有没有别的方法可以敲出来呢?貌似福州平话字输入法也是一样敲不出这个字(我也装了平话字输入法)。

幸亏我有法语输入法,用法语输入状态下设定大写,先敲左括符“[”,再敲i,就可以出来 Ï 了。不过就是稍微麻烦点。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
我認爲不需要區分這個。除了我上面說的任何拉丁字母文字都存在這個問題之外,我還可以舉出兩個理由。

首先,這兩個字母,電腦自己是分得很一清二楚的,所以我們在GOOGLE上搜索iong絕對不會搜索到LONG——而且注意咯,如果你們改成了ÏONG,GOOGLE反倒還真的搜不到了;其次,只要有上下文,任何閲讀能力不存在障礙的讀者都能明白,譬如,看到Iong-chèng,如果有人反映不出那是雍正的話,真的該先去漢語、歷史、文化等方面補補課,才回頭來學羅馬字。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #53 GnuDoyng 的帖子

对于雍正……我决得冬冬定位太高了。罗马字本来就不应该只是知识分子的工具。要求学习者去补课我觉得不太好接受。

举个类似的例子。所有潮汕人只要略加思考就能明白各地潮语之间的差别和对应,但现实中却有很多地区之间的人互相不愿意去了解、认知这一点,比如写起潮语罗马字来,“我手写我口”、各写各腔式的模式,目前为止显然更占上风,像我这样坚持按照潮汕各点折中对应的写法的,几乎只有我一个。我觉得也无可厚非,毕竟不应该强迫每个母语者都去了解自己母语内部各方言变体之间的差别和对应。对他们的要求,我只是希望他们能够“我手写我口”地去把活生生的乡音记录下来。至于更高层次的要求,我觉得只会吓退人,反为不美——事实上不少老乡跟我反映,来本论坛有时候经常看不太明白……这不能完全怪他们,毕竟他们平时对母语自身了解不多,一下子要他们转变很难。但这不代表他们就不爱母语的。爱可以有很多方式,坚持说也是一种爱,不一定要懂音韵、懂历史、懂学术。

所以关于这个I也是一样的。我现在其实没有规定任何硬性的东西,也是提供出来供读者选择而已。我的签名中用了=号,就是表示所有形式都可以接受。

说到底,我觉得建辉哥在智慧箴言版处理“雍也”做法或许是最折中而又可接受的,就是不用特殊的 Ï 或Y,也不简单的就用I就算了,而是,如果用I,那么把那个词全部大写,这样就一定不可能混淆了。我觉得这个方法或许最好接受。

下面是所有允许的写法。

耀眼(句首)=IĂU-ngáng=Yău-ngáng=Ïău-ngáng=Iău-ngáng
老眼=lău-ngáng

姚古(人名)=IÔ-kóu=Yô-kóu=Ïô-kóu=Iô-kóu
锣鼓=lô-kóu

阳江=IÂNG-kang=Yâng-kang=Ïâng-kang=Iâng-kang
栏杆=lâng-kang

其实就像越南等国罗马字也有变体一样,我觉得拼音文字本来就不必要要求一个音位只能有一个字母。传统的潮罗中ch-ts,chh-tsh,j-z的对立其实都完全可以撤销的,但要细究起来,我们也必须承认,他要区分,并非全无道理。区分与否,就看个人了。

这个I和l的区分,我觉得就属于此类。这是我目前为止的看法,不会因其他事而改变。使用潮罗的老乡尽可以按照大家的习惯去做。

最后,补充一点,只要搜索时不使用“”号限定绝对匹配,ÏONG和Ïău并不会造成google搜索不到iong和iau。其实搜索结果和iong,iau并没有差别。因为分音符Ï在拉丁字母中本来就是作为i的变体,比如法语中,假如i不和前面的元音字母组合发音的话,就会用分音符,使AI/ɛ/和AÏ/a-i/的发音区别开来。所以在不严格匹配的时候,Google是默认Ï和i为同等的。这也是我看到Nguang推荐此字母时兴奋的原因,因为它显然比y更兼容。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 輶轩使者 於 2008-5-4 12:05 發表
我敲不出来。双引号加i是í。有没有别的方法可以敲出来呢?貌似福州平话字输入法也是一样敲不出这个字(我也装了平话字输入法)。

幸亏我有法语输入法,用法语输入状态下设定大写,先敲左括符“[”,再敲i,就可以出来 Ï 了。不 ...
可能你下載的是牛冬編製的輸入法, 我和牛冬用的平話字輸入法是不一樣的, 我有想和牛冬交流此事, 以統一平話字的輸入法, 但是後來考慮到"強制統一"會影響到"個性選擇"而沒有提出來.

我默認平話字不敲聲調符號的時候, 要把兩點移到字母上方, 所以我自製輸入法的時候, 把 ä, ë, ï, ö, ü 也編入鍵盤中. 我自製的平話字輸入法儘量收錄常用的符號, 所以除了可以敲白話字(除了oo)和主流的歐洲官方語言也能敲五度標音符號和IPA.

如果你的潮語羅馬字敲不出來, 可能我當初沒有把這些字母編入鍵盤. 如果你需要, 我可以幫你再做一套.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #55 Nguang 的帖子

應該不會。我沒有編過潮語的輸入法。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

我是講他下載安裝了你編的平話字輸入法

最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #55 Nguang 的帖子

如果重做很麻烦,就算了。如果不麻烦,则请帮忙做一个。

我是从论坛上下载的平话字输入法,应该是冬冬自制的那个罢。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
可能要修改部分鍵位分布. 不過我要到下個禮拜才會給你.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
今天偶然看到意大利语的定冠词Il:左边是i右边是L。意大利人从来不会搞混掉。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #19 GnuDoyng 的帖子

我前面早已分析过了,这个跟组合有关系。
汉藏类语言中,对于i和l大小写混淆的问题,是比较重要的。所以汉语拼音、国语罗马字、耶鲁粤语罗马字等等都有在词首使用y代替i的做法。这个说明区别是有必要的。因为i和l相混只有在i处于句首需要大写,而i后面紧跟着的又是一个元音字母的时候才成为真正的问题。这种情形对于复元音丰富的汉语类语言十分常见。
而英法等印欧语言则很少有i和其他元音组成词首的情形。
你所指的意大利语冠词,正是如此。因为Il的可能解释只有四种:1. 大写i+小写L;2. 小写L+小写L;3. 大写i+大写i;4. 小写L+大写i。而这其中,按照上面我所分析的,只有大写的i和元音组合的情况才可能产生混淆,il本身就是i和辅音组合,怎么可能会混淆呢?(关于它决不可能被认知为i+元音的解释可以参看下面的分析)

而按照意大利语的正字法和发音规则,是不存在双辅音L即ll独立成词的可能性的,因为虽然L可以在某些语言作为成音节,但在意大利这种元音性很强的语言中,一个单词完全不包含一个元音是完全不可能的,所以第2种绝对排除。

接着,如果要假定是双元音ii的话,就意味着是两个字母完全大写,这和句首大写一般只大写首字母的罗马字母拼写习惯相违背。如果要都大写,一般会把首字母用更大号的字体,而且接下来句子中的其他单词也会全部字母都用大写。因此很容易可以分辨出。这个ii的可能性也很容易排除。

至于第4种的小写L+大写i,则只有可能在艺术品中存在,因为日常是不会有这种首字母小写反而去大写次字母的怪诞做法的。因此也很好排除。

所以,第一种是最合适的解释。这种情况和它们语言的特点是有关系的。

而像潮语这样的汉语类语言却有这类很难区分的,这是西方印欧语中绝少见到的:
耀眼(句首)=Ïău-ngáng=Iău-ngáng
老眼=lău-ngáng

姚古(人名)=Ïô-kóu=-kóu
锣鼓=-kóu

阳江=Ïâng-kang=Iâng-kang
栏杆=lâng-kang

永乐=Ióng-lâk
笼络=lóng-lôk
具体会不会搞混,必须从语言本身的特质出发,而不可能设想世界上各语言都是一样的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh