看来第二字真的可能是囵呢……
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
我比较关心的反而是"ka"而不是“nn̂g/nûi(圇)”。那個詞裡的“ka”,不論漳、泉,都只讀為ka,所以,可以斷定它不是麻韻的“加”(因為麻韻的“加”,漳州只有白話音的"kee"一讀,從不讀ka)。我在想它可能是“交”或者什麼的。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 于 2008-7-12 21:33 发表
这个词,漳州读为ka-nûi,厦门读为ka-nn̂g,意思是“完全/完整/整个”。比如:
1、唱歌唱无一条ka-nn̂g的。(歌唱来唱去,没有一首是唱完整的)
2、“食饭毋通ka-nn̂g吞”。(饭是不可以整口整口地直接吞咽)
3、好命无ka-nn̂g,歹 ...
这类ka字头的词汇,泉州会念成阳上的kā,比如“蟑螂”kā-tsoa̍h,包括这个词,我们实际读成kā-nn̂g,这三条意向,在日常生活中我只用到过第二项
這個是陰平的,你們石獅會不會有點讀誤了(我是就事論事,無其它意思)?包括ka-tsoa̍h(“蟑螂”)的第一字也是陰平的。不過,我倒覺得“ka-nn̂g”是可能兩個字都是漢語(個人感覺而已),而和“ka-tsoa̍h”、“ka蚤”、“ka鴒”這些據說是古越語底層的詞頭可能不同。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 于 2008-7-12 21:51 发表
我比较关心的反而是"ka"而不是“nn̂g/nûi(圇)”。那個詞裡的“ka”,不論漳、泉,都只讀為ka,所以,可以斷定它不是麻韻的“加”(因為麻韻的“加”,漳州只有白話音的"kee"一讀,從不讀ka)。我在想它可能是“交”或者什麼的。 ...
'交'是不可能了, '交'在福州不讀 /o/.
福州念 /o/, 閩南能讀 /a/ 的字, 該是何韻的?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回复 #14 limkianhui 的帖子

石獅話好像陽上22 跟陰平 33調值相近,陽上歸陰平了
不知道是不是這樣?
原帖由 鴻雁於飛 于 2008-7-12 22:25 发表
石獅話好像陽上22 跟陰平 33調值相近,陽上歸陰平了
不知道是不是這樣?

我也這樣在想。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 于 2008-7-12 22:11 发表
這個是陰平的,你們石獅會不會有點讀誤了(我是就事論事,無其它意思)?包括ka-tsoa̍h(“蟑螂”)的第一字也是陰平的。不過,我倒覺得“ka-nn̂g”是可能兩個字都是漢語(個人感覺而已),而和“ka-tsoa̍h”、“ka蚤”、“ka鴒”這些據 ...
闽南方言大词典“ka-tsoa̍h”词条,该词前一字的读音,泉州的发音是标成阳上的。
石狮变调把阴平,阳上混淆的情况也不是很多,但这个绝对不是,现实生活中是读成阳上22的。交落身,交落,加蜡,加跋菜,这些词前一字石狮都读成阳上22。
To鸿雁:“会使”这个词在石狮晋江部分沿海乡镇的口语中也是使用的。
“底”这个词在实施运用的很广泛,凡是普通话中带有“哪”的疑问词,都可以对应的使用“底”
“交落身,交落,加蜡,加跋菜,这些词前一字石狮都读成阳上22。”這些詞,在廈漳台同,全部都讀為陰平。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
底的用法,我知道。
泉港至今還把誰叫tiang或者tang,也就是底儂的合音。
具體的用法,底的使用頻率一直減少,只有“底時”一詞頑固保存,所以看到底有用到其他方面上面還覺得很是“存古”