原帖由 Kua 於 2008-7-11 16:11 發表
諸葛亮: tsu-kak-liōng
曹操: tsô-tshò
葛 應該讀kat才是
祖籍同安的阿明讀的跟你一樣
原帖由 鴻雁於飛 於 2008-7-9 12:04 發表
劉備
念lau2 phi6的很多,謔稱其“流鼻”
在潮汕,刘备就是Lâu Pĭ,备不送气。没有听过谑称流鼻的。

不过,有一个历史人物倒是真真在潮汕被谑称“流鼻”,那就是西汉七国之乱的头头,刘邦的侄子吴王刘濞,我们都叫他Lâu Phīⁿ。初中学历史的时候历史老师还拿这个开涮。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 輶轩使者 於 2008-7-11 17:48 發表


在潮汕,刘备就是Lâu Pĭ,备不送气。没有听过谑称流鼻的。

不过,有一个历史人物倒是真真在潮汕被谑称“流鼻”,那就是西汉七国之乱的头头,刘邦的侄子吴王刘濞,我们都叫他Lâu Phīⁿ。初中学历史的时候历史老师还拿这个 ...
備,當然不送氣。
劉備很多人愛說“流鼻”,而不愛說“劉備”。

回復 #1 鴻雁於飛 的帖子

楼主说得太对了。现今的小孩,你和他说chu-kat-liong他们是听不懂的。等你一说ti-ko-liong,他就恍然大悟,哦!哦!si i哦!
但是,我不觉得这是一个好现象。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
語言就是這樣,大多數人這么說了,你也必須面對。

從古傳到現在的閩語也經歷不少這種變化,只是我們現在習以為常的詞語,甚至以為“正確”的詞語,可能對更古的人來說也是難以接受。

對我而言, 我從不迷信什么正確不正確,對于任何語言現象我都盡量加以觀注,不貶低也不排斥,因為我們不見得高明多少,語言本身就是一種社會性的東西,他不可能是一本原封不動的字典。
如果台灣沒有出那個藝人"豬哥亮",那麼世界上根本不會有"ti-ko-liong(liang)"這個詞語...有些人把相對拗口的"諸葛亮"錯當"豬哥亮",這是典型的"誤把馮京當馬涼",這些人怎麼講都是無知的...另有一些人,的確是為了搞笑,故意將"諸葛亮"說成"豬哥亮",目的為了搞笑..

搞笑,可以.但是有一個場合和"度"的問題..到了該正規的時候,就不能胡來了..無規矩不成方圓..
對於無知,只有通過學習和督促,才能有所改進.
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #17 limkianhui 的帖子

强烈同意 lim 兄所言!