讀潮州志之後的感想

未經許可, 我發出來了. 偶像你罵我吧
看了潮州志之後, 相當失望... 都沒有IPA標註, 也沒有同音字表. 特別是潮州志... 貴為府城... 編得那麼的那個..
方志里面很多编得不怎样。而且潮州市现在已经不是府城了……汕头那个则是用60拼音。

最烂是惠来、揭阳、潮阳那几个志,不仅没有ipa,而且语言学知识都非常匮乏。

有使用IPA的,反而是普宁、饶平、丰顺、揭西等小志。

同音字表似乎不是广东这边地方志的编写习惯,所以我比较多看到是分类词表、常用词表之类,而没有看到有附录同音字表。可能他们认为同音字表有字典来负责,他们志书只是“窥豹一斑”罢。

不过,如何去从次品中发现有价值的东西,大概是我们这些人的工作了……
福建省編志的習慣反而是注重同音字表, 而分類詞彙和常用詞彙不是很重視. 所以有的縣志, 分類詞彙和常用詞彙會寫很多, 有的縣志草草敷衍一下.
從我個人的角度來看, 同音字表勝過詞彙表.
首先, 從同音字表中可以發現很多縣邑特有的話音, 比如福清的巧(kā), 燃(niàng), 屏南的舅(gô), 羅源的明(mià).
其次, 因為字表是紀錄該縣邑的今音, 所以可以從中看出該縣邑的韻母讀音同府城音或韻書音的差別, 比如, 中, 忠, 寵, 重, 六, 錄, 陸, 在福清融城話裡面並不讀撮口呼(這在十邑算是最特殊的).
再者, 對於欲瞭解該語言的外人而言, 字表能幫助他們瞭解漢字在該語言中的讀音情況, 也能幫助他們總結出該語言的漢字發音同其母語之間對應規律.

首二條, 是我做漢字閩音檢字表時候的心得, 那個時候, 我可是不斷翻看, 抄記各縣志的同音字表.
第三條, 是我學習興化音的心得.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
原帖由 Nguang 於 2008-7-12 22:01 發表
首先, 從同音字表中可以發現很多縣邑特有的話音, 比如福清的巧(kā), 燃(niàng), 屏南的舅(gô), 羅源的明(mià).  
我們那邊是說 燃nia~
這個字閩南不都是 hiã 麼?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #3 Nguang 的帖子

不是的,在我們那只說過nia~,沒聽過hia~的
後一種讀法,對我來說也是相當奇怪的音

有些語音方言調查肯定無法調查全的。

我在惠安的醫院還真的聽到有老頭子說“會使”,按說這個詞泉州人很少說的,都說“會做”;我母親跟我阿姨交談,把哪一件說成“底禃領”,一直以來我都以為底只用在“底時”。

[ 本帖最後由 鴻雁於飛 於 2008-7-12 22:23 編輯 ]
哪一, 哪個 在福州都用'底', 你那裡不用'底', 用什麼?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #5 Nguang 的帖子

一般用to,用“底”反而顯得很“存古”。呵呵。
/to/在福清有用, 連江好像也有, 不過僅限個別詞彙
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #7 Nguang 的帖子

閩南的情況確是恰恰相反。
底只限于一些特定的詞,如“底時”,to倒是通用,不過沒聽過“to時”的
底用于合成的“底儂”tiang還保存在今泉州的一些偏僻地方,如泉港、永春、德化;一般都說“啥儂”siang了。

[ 本帖最後由 鴻雁於飛 於 2008-7-13 00:44 編輯 ]
原帖由 Nguang 於 2008-7-12 22:01 發表
未經許可, 我發出來了. 偶像你罵我吧

福建省編志的習慣反而是注重同音字表, 而分類詞彙和常用詞彙不是很重視. 所以有的縣志, 分類詞彙和常用詞彙會寫很多, 有的縣志草草敷衍一下.
從我個人的角度來看, 同音字 ...
关于潮汕的县市志重分类词汇而轻同音字表的原因,我觉得首先是旧时的标准语心态,即修志人有标准语情结,包括官话正音标准语和府城正音标准语(所谓的潮州正音和汕头正音之争,也是这个标准语心态的显示)两种,而这些正音一般都会有韵书或字典记载(潮音字典在潮汕很普及,而字典的后面一般都有这种同音字表式的索引);相反,地方口音经常被笑话(比如民谣中流传的“我去了揭阳一铃,买了番薯一斤”、“县县有语<kuāiⁿ-kuāiⁿ ŭ-gú>,独独阮潮阳无语”),除了一些粗略的对比和口音区分之外,他们不太重视各地实际字音的彻底考究,于是出现了方志中满足于仅对一些“特色”词汇进行搜罗而使得同音字表阙如的情形。

同音字表的意义,我是很赞同阮的意见的。
现当代潮籍语言学家才逐渐重视各地口音的实际意义,因此同音字表在他们的论著中也就得到了重视,比如林伦伦的《澄海方言研究》中有长达32页的澄海话同音字表,而林伦伦、林春雨合著的《广东南澳岛方言语音词汇研究》中,后宅话、云澳话也都有很详尽的同音字表。

可惜,依我看来,修志书的并不都是语言学家,因此上意识仍然停留在旧时的模式,而且IPA也不见得都会(揭阳、潮阳、惠来、潮州、汕头的方志方言部分都没有用IPA,有的甚至连60拼音都不会,干脆用类似普通话拼音凑合),其论述也很缺乏必要的语言学素养。

福建的情况比潮汕好,我想这是和福建籍语言学家较多有关,而且可能他们中有不少都参与了方言志的编撰或参谋。相对而言,潮汕虽然重视自己的语言,但真正当得上语言学家一名的人并不多,文化研究之风远胜于语言研究,因此很多遗憾也是难免的。

Mĕng-tsúr iak: "Hu Thiang buē-àiⁿ phêng-tī thiⁿ-ĕ iā. Jûr àiⁿ phêng-tī thiⁿ-ĕ, tng-kim tsur-sì, sià-uá khî-sûi iā !"
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
福建好像八十年代方言調查很多,各縣都有去做較為詳盡的調查,而且出了很多方言誌,這些就為後來縣誌的修訂打下了基礎了。

說實話,很多應該都是照搬方言調查,或者是請專家來寫的。惠安縣誌方言部分是請周長楫審核的。