回復 #20 輶轩使者 的帖子

不清楚,不過其uah跟我們IPA的/uah/不是一類的

uah可以代表/ua/ /ua~/ /uah/相似的讀音

I:guah我
accompany:cho-p-wah作伴

其標法可以說相當的詭異跟隨便
ie也可以用來表示/ai/因為英文中ie也可以讀/ai/,如tie

lion:sie獅
原帖由 limkianhui 於 2008-7-23 09:10 發表


Cheap: Pee pian-gee比便宜(拚低價)
此詞有誤。
Cheap:Pee;pian-gee
注意pee是piang-gee是並列的兩種說法
Breath:Kuah 会否是呼吸的 tháu-khùi 的 khùi?“气”
ua 发 /ju:?/
我计划在下一阶段,将这本书中的福建话部分重新整理一下,但愿能够如愿,能够拿出足够的耐心去做。
原帖由 lee 於 2008-7-23 23:11 發表
Breath:Kuah 会否是呼吸的 tháu-khùi 的 khùi?“气”
ua 发 /ju:?/
有可能还是笔误,比如说,本来是想写成kuih(气),结果误写为kuah。不过这也仅仅是个猜测而已。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2008-7-24 12:09 發表
我计划在下一阶段,将这本书中的福建话部分重新整理一下,但愿能够如愿,能够拿出足够的耐心去做。...
翘首以待。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
另外,昨天看的时候,仍然发现了一些华语词掺杂其中,说是华语词,不如讲是官话词,猜想一定是受到当时(明末民初)中国官话的影响(编者一定是个学习过传统汉文或者官话的人)。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
明末民初

---->清末民初
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 limkianhui 於 2008-7-24 12:59 發表
另外,昨天看的时候,仍然发现了一些华语词掺杂其中,说是华语词,不如讲是官话词,猜想一定是受到当时(明末民初)中国官话的影响(编者一定是个学习过传统汉文或者官话的人)。 ...
官话词一千年以来都一直在进入!

你可以举一些你认为的官话词吗?

不能因为那个就这么推断。那本书可能经过很多的人之手。
原帖由 limkianhui 於 2008-7-24 12:09 發表


有可能还是笔误,比如说,本来是想写成kuih(气),结果误写为kuah。不过这也仅仅是个猜测而已。 ...
这个说法很是可能。
原帖由 鴻雁於飛 於 2008-7-24 13:17 發表

这个说法很是可能。
不,我發現是鴻雁看錯了,書裡的寫法是“breadth”,鴻雁抄成“breath”(呼吸),意思全變了。
“breadth:kuah”(闊),這是表示寬闊之意的形容詞,。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖