我的记忆中是阴平调,可惜字典是阴去调。

回复 #12 lee 的帖子

有没有可能阴平调是受普通话影响?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回复 #13 GnuDoyng 的帖子

有可能,也有可能不会,因为本人普通话并不好,从我经常打错字就知道了。

而阴平调是经常出现在类似下面的话中。(注:单独用“应该”时,还是习惯读阴去调的)
例:Lúr tik tsí-tshoh-mue̍h kâi-́sĭ eng-kai -́kâi ( 汝得只撮物其是应该其)

[ 本帖最后由 lee 于 2008-8-4 22:58 编辑 ]
从古韵看就应该是阴平阴去分立,粤语也是如此。我更倾向于把只读阴去看成古代的误读,就如康熙字典对《正字通》的批评一样。

应该和答应这些词,本来就是文读音的,其正音系统肯定是来自传统中华帝国的统一韵书。因此我绝对支持按照康熙字典区别阴平阴去。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 輶轩使者 于 2008-8-5 00:16 发表
从古韵看就应该是阴平阴去分立,粤语也是如此。我更倾向于把只读阴去看成古代的误读,就如康熙字典对《正字通》的批评一样。

应该和答应这些词,本来就是文读音的,其正音系统肯定是来自传统中华帝国的统一韵书。因此我绝对 ...
我认为,尊重中华韵书是一回事,客观地考察百姓的语言实践是另一回事。

现在我期待limkianhui大哥出来谈两句。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
尊重百姓语言那是需要的,不过也不能以闽南话来规范潮州话的嘛。

闽南话我没资格评论,不过潮州话我还是能提证据的。

粤东闽语口语中应该即使在老年人中也有混用平、去情形,虽然误读èng为多,但不能认为eng就是普通话影响,因为老一辈没有接受国语教育(Hooimuhtan兄更证明了他们海丰老一辈都用阴平。tan兄年纪大概也是接近lee兄的了,不是我们这一寅人了)。而且我上面也说了,作为文化语体的文读即孔子正,其与韵书的契合度是很高的,所以我才敢以康熙字典来论证我的观点。

如果要找潮语的论据,也有。lee兄只是在高德的《汉英潮州方言字典》里面找,不全面。那部字典是根据泰国潮人语音编的,不能反映完整面貌。应该到卓威廉字典去找。

下面就是卓威廉字典里面的例证,其平声去声的区分完全与我全面的看法一致。
平声应.jpg
去声应.bmp

在菲尔德的汕头方言词典里面也是一样,我们从庄金凤《汕头方言词典音韵研究》中列出的菲尔德词典同音字汇中eN(即eŋ)韵中,即可看到(见庄文p.53):

庄文所引菲尔德词典同音字汇.jpg (7.08 KB)

庄文所引菲尔德词典同音字汇.jpg

Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
我提出一些或許不算成熟的看法。以下是我個人在生活中觀察到的。

我觀察到,廈門市的集美區(包括集美城區以及轄內的後溪鎮)與相鄰的同安區潘塗鎮、西柯鎮一帶的閩南話(屬於同安腔),在講“應該”時,“應”的發音大多數人是陰平。比如“我看應該是伊的”(我猜應該是他的吧)。

不同的是,在漳州龍海(我的老家)以及目前的廈門島、海滄區、杏林區這些地方,“應該”的讀法存在陰平和陰去,主要是語氣語境來決定。強調語氣的時候,一般只用陰去。比如:

陰去(只能是陰去):這應該的啦!(這是應該的啦!)強調一定如此。
陰平或陰去(但陰去大部分):應該毋是啦。(普通話:應該不是啦。)肯定的語氣中帶有一絲絲不確定。

以上完全是生活語言,與傳統的音韻是否存在必然的聯繫,這很難說。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回复 #17 輶轩使者 的帖子

Douglas闽南语辞典里的规范也是像上面所说的那样区分eng和èng。那可以这样说么,正统归正统,可是百姓却在某种程度上自由混读?其实我绝对不是要用闽南语的现象来作规范。我们现在只是在探讨what it IS,不是what it SHOULD BE。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 輶轩使者 于 2008-8-5 02:47 发表
我们从庄金凤《汕头方言词典音韵研究》中列出的菲尔德词典同音字汇中eN(即eŋ)韵中
㽵金鳳的這篇論文我看過,IPA都是亂碼,要解讀起來有點難度,呵呵
原帖由 limkianhui 于 2008-8-5 09:02 发表
強調語氣的時候,一般只用陰去。比如:

陰去(只能是陰去):這應該的啦!(這是應該的啦!)強調一定如此。
強調的這個感覺有人這么說過。陰平的沒有陰去來得肯定。