福州有没有“琉球戴网巾”的说法

一些关于琉球的文献,有  福建以俗语“琉球人戴网巾”讥讽强买强卖  的说法

印象中闽南没有这个俗语。

历史上,琉球与福建的文化交往,应该是以福州为重。那么,福州有没有这样的说法?

求教!!!
我也想知道。不過,估計很難有準確的答案。

再者,不光福州難以考證,是否早前的閩南地區真的有此一說,應當很難考證了。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
我是没听闻过,要问问福清、罗源 海边的人们
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
說到“琉球”與“強買強賣”,勾起了我對閩南話之中,一個關於“無理取鬧、胡攪蠻纏”的說法的記憶。

閩南話,說到一個人(尤其用在小孩)“無理取鬧、胡攪蠻纏”,現在一般形容詞“khiû”,見過有人寫為“虬”。這個“khiû”,其實還可以更甚地說成“liû-liû khiû-khiû”。有熟語常說“結規khiû”,意為“結成團”,其引申義項有兩個:一個是指十分揪心,無比煩惱;另一個則是比喻一個人十分不明道理、蠻纏到不行,也說“結規丸”。老早,便注意台灣腔有說成不送氣的“結規kiû”,今再查資料,發現臺灣說的是“liû-liû kiû-kiû”,也是不送氣的。台日大辭典,更是將這兩四個字寫成“琉琉球球”。

我覺得閩南話的“liû-liû khiû-khiû / liû-liû kiû-kiû”,原本未必就一定是“琉琉球球”,但是後來被套到“琉球”這個詞的頭上,也可以說明一個現象,那便是,可能當時的人們覺得所打交道的琉琉人均有“講不清”、“說不明”的毛病。而把它們放在一塊對等起來,可視為一種類似歇後語般的效果。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
閩縣話說做 mò̤ liù-kiū
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #5 Nguang 的帖子

哈哈~  原来和这个词搭上了
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...
原帖由 Nguang 於 2008-11-3 11:45 發表
閩縣話說做 mò̤ liù-kiū
这个词我感觉是说人没出息,混得很磋。跟楼主的意思差得比较远。

强买强卖,我以前有听过一个一句话的谚语,什么“侬伓挃安侬挃”之类的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

我那個 mò̤ liù-kiū 是在回4樓

況且 mò̤ liù-kiū 是說人不明道理的胡攪蠻纏.
不是說人無出息.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #8 Nguang 的帖子

我印象里,这个词真的是用来形容人混得很落魄的。从小到大我多次地反复地听邻里长辈背议那些带着悲剧的人物,他们用的是非常加重语气的iā mò̤ liù-kiū。这个我是非常肯定的,除非我们说的是同音不同义的词。还有谁能出来谈谈?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #9 GnuDoyng 的帖子

是胡攪蠻纏的意思,
“iā mò̤ liù-kiū” 表示说他人无赖 很没品,有时也会引申至说他人無出息.

iā mò̤ liù-kiū
iā mò̤ 皮
[ 海 墘 閩 語 ] 欢 迎 您 ! ...