回復 #9 輶轩使者 的帖子

same. 地名基本也是sam的,如in“三利溪”.
原帖由 輶轩使者 於 2008-12-1 18:37 發表
各地看来是有异。在揭阳三国是sam-kok,而再三却是tsài-saⁿ。
對于閩南來說

saN kok指三個國家
sam kok特指魏蜀吳三國
原帖由 輶轩使者 於 2008-12-1 13:29 發表
...
不过“三分”我倒是多听到sam-hung,大概因为和“三国”sam-kok比较一致。江流的流,我处读liû,不使用白读。
...
“三国”我处也读作“sam-kok”,二楼读“saⁿ-hung-kok”是取“三分天下”而定。
同理,“流”用白读音也是为了在主语未曾非常明确时辨明“流水流淌”的意思。

回復 #13 lee 的帖子

嗯,“三分”单用的时候(比如古语有“说三分”,敷陈三国故事也),其实sam-hung和saⁿ-hung都有听过。至于“三分天下而有其二”,这个确实揭阳也是读saⁿ-hung thiⁿ-ĕ的。“功盖三分国”,kong-kài sam-hung-kok和kong-kài saⁿ-hung kok都可以吧。

江流那个,我是因为小时候都是听惯读惯了kang-liû,没有特意去考虑别义的问题啦。

另外读诗文真的有地域差别的。比如“曰”字差别就很大。又如有一次我在百度下了一些汕头话读的诗歌,结果那个连读变调十分奇怪,似乎很多都用本调,跟揭阳大异,搞得我听着十分不习惯。 甚至一地内部各乡因传统(可能当地秀才的传统或者“先生”的传统)差异,也有不同读法,比如锄禾日当午,汗滴禾下土,第二句我小时候从长辈处听来就有háng-tih tâ-ĕ-thóu,kuāⁿ-tih tâ-ĕ-thóu两种。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 飜飛 於 2008-12-1 18:34 發表
此读法有一字与我的读法不同,即:
“三”字,“三国”我处读saⁿ-kok。
在澄海,“三”字似乎在“再三”一义方有sam(sang)一音。
且即使此意亦有saⁿ 一音普遍使用。 ...
澄海老輩人絕對無人會叫“三國”作[sa~1-kok4]。

兄台認爲是[sa~1-kok4],可以理解,因爲你是後生人。
揣一暝,大家做伙,讲天讲地,烧烧一杯茶,惦在冷淡的繁华都市,随人过日子。