回復 #30 limkianhui 的帖子

连远在福建东南一隅的漳州也这么说?
什么叫远在东南一隅?闽南厦漳泉从古到今都是一个整体,没有你想像的界线切割。龙岩,也是叫Lêng-nâ,而非“liông-giâm”.
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #32 limkianhui 的帖子

龙岩,我们也是叫Lêng-nâ,而非“liông-giâm”.
都差不多啊。我們也是。

那個龍漳州leng跟liong都有讀嗎?具體是用在哪些字上面呢?
所以说,你不要想像厦漳泉之间有界线。当你听到漳州话有和泉腔一样的说法时,请不要吃惊。

漳腔,龙眼、龙岩,这两个都是读“白话音”lêng。另外,漳州市区那边,听说生肖“龙”也是念白话音,这和泉厦一样。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
福州读白读lèng的地方只剩下“龙眼”一词了。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #35 limkianhui 的帖子

我唯一听龙的文读就是香港地名九龙kiu-liong,香港的福建人多数为石狮晋江人
此外黄的文读hong阳平,也出现在香港闽南人读香港地名黄埔一词中,两个生僻到只在念诗用到的文读竟然被用来读香港地名.

回復 #33 浊音dz 的帖子

我们这里是按字面读"lṳng  ngang"