在吴其萦的博客屋读到一些关于闽南语的东东

泉州籍的大学讲师吴其萦先生在其博客屋(http://wuqiying02.bokewu.com/blog112127.htm)的文中写道
词汇“格五人”(闽南话:kek-ngó·-jîn),指的是“好与他人‘抬杠’,‘过不去’”,或者是“思维、言谈、行动(故意)不循常理”的个性。
这句话,我在龙海乡下生活时,常常听到,但在厦门就没听过,盖因厦门人将古老词汇忘得差不多了。

吴其萦在另一篇blog文篇中又写道
说一个人做事无理、不可理喻,叫做“wun tun”,
这个词,白話字“ùn-thùn”,我在集美生活时,知道这是当地的常用语。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
格五空,读做“kek-ngó·-khang”。我kan-ta听过“kek-ngó·-jîn”,毋捌听过“kek-ngó·-khang”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #3 limkianhui 的帖子

kek-ngó·-khang”沒聽過,但聽過kek-khang”。
"格空"(kek-khang)的意思不一樣,是指“講大話,裝腔作勢”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
同安:

1. 五步虎: goonn2-poo7-hoo2

2. 日頭 赤-iann7-iann7