建議音譯詞用華語唸? 真是瞎子領瞎子

http://www.ihome99.com/viewthread.php?tid=723187
看4月18日《攀讲》“挑错”节目,挑错者说巧克力须用福州话读kiu kai li 。专家李齐枢老师说可以用普通话读 qiao ke li 。我赞成李老师的意见,外来语翻译成中文后,一般用普通话读,比较顺口;如果用福州话读,反而很别扭。
巧克力是英文 Chocolate 翻译过来,如果用福州话读,译音就不够贴切。
总之,舶来品大多是以普通话作为译音,福州人也应该用普通话来读。
当今世界,中外交流日益扩大,更加频繁,外来语越来越多。不管是普通话还是福州话,如果其中插有英文字,你还得用“汉英”或“榕英”混读。比如:前几天报载“福州第一季度GDP增长6.8%,CPI 继续下降”。这GDP
CIP 用福州话怎么读?又如,台湾很关心参加 HTO 的问题,这 HTO 用福州话怎么讲?
语言、文字都不是一成不变的,也要与时俱进,不断改革。福州话语音在近四百年来就有很多变化。今后福州方言改革的趋向如何,现在还很难说,但有一点可以预测,随着改革开放的不断深入,外来语将会越来越多地交流进来,新生代福州人也将更多地用普通话和福州话相互磨合成为一种新的福州方言体系,随着历史的演变,会慢慢地“约定俗成”。归根到底,语言是民众的智慧创造的,并非什么语言学家发明的。
聖經上說, 但若瞎子領瞎子, 兩個人都要掉在坑里...
本主題所指的坑就是''純正的福州語被不倫不類混雜北語的福州克里奧語所代替''. 這個方家知道''用北語唸音譯詞''的結果, 卻不知這是坑, 還自認為摩合產生新事物. 其實, 用北語唸音譯詞會讓福州語死得更快, 既然音譯詞都能用華語唸, 福州語裡面還有什麼不能用華語唸的? 既然音譯詞都能用華語唸, 何不直接改說華語更免去語言shifting. 既然音譯詞都能用華語唸, 說福州語又有什麼價值或意義了?

現在經常是一些民俗學家站出來為福州語說話, 在字詞讀音或事物說法上面, 我沒有意見, 但是語言使用以及規範上面這些人說的話實在讓人感到驚詫. 即使他們福州語的能力或學識再強, 也只是民俗方面的, 而非語言專科, 對於語言規範以及語言使用並沒有很系統的認知, 他們這些人多數因為母語使用慣性, 才有保護母語的意識, 一旦脫離母語慣性, 他們的母語意識就很難發揮作用了, 據說福州城數一數二的民俗專家方炳桂在閩都講習所開講的時候, 越來越多的用起了北語. 這些民俗專家因為教育及傳媒的影響, 對北語及福州語的關係並沒有很系統的認知... 依然是在''膜拜北語''的方式下為福州語出力. 借用台灣一本講閩南語的書名來慨嘆: 榕腔茲條墿...
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
音译词一般都是南腔北调的。。。特别是老的音译词。。。
巧克力 明显用 上海话念跟英语相差无几么。。就差最后的t没发出来了。。。音调都一样的。。。
本论坛可以整理制作出福州话音译词 或者直接用外语音
还是看约定俗成吧
现在福安都是叫的士tic sou
当然和粤语发音比就差好多了

英语里的法语借词不是也有音节本地化的过程
尊重是一种美德。