福清讲道很多词翻译的很普通化,甚至自己都不知道在说什么....
口譯雖然看似每個人都能做, 可是它對通譯者的母語能力以及短時反應是有要求的. 通譯者要在聽的時候要迅速從思維腦中選擇最恰當的詞彙或表達法來翻譯, 如果這方面做不好, 就會如你所說的, 被迫順著華語佈道者的思維, 直接用福清話來讀華語詞了.  
閩南語的那份講道, 顯然那個奶聲奶氣的華語通譯者事先得到講道稿, 於是按著牧師講道的進度毫無生氣的翻譯(或讀講道稿?).

對於口譯, 我想教會應該沒有對牧師或執事做這方面的培訓.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
事實上把英語翻譯成中文也極容易翻成那樣子,真正要翻譯好說起來容易,做起來還是有一定的難度!