福建話 Hokkien

每当台湾人提起台湾话/台语时,内地人及南洋华侨都会围剿。说什么台湾不止有闽南语,说客家话,国语,原住民语言都是台湾话。(尽管“台湾话”/“台语”这个词汇是日本人发明的,而且比林语堂发明的“闽南语”来得早。)

但是现在这些人居然全都用福建话Hokkien来称呼这个次方言了。

呵呵,人好像都不会照镜子。

笑笑就好。上面有指示,下面就随风起舞。反正这个语言随着政治改变名称。习惯了就好,管你改几次。

(闽北朋友真的跳脚,但是没法度就是没法度。)

“福建话”倒是也有个好处,至少“闽蜀同风,腹中有虫”的“闽”字头不再用了。南洋华侨是普遍讨厌用“闽”字头的,叫他们开口念“闽”为“蛮”,真的逼人太甚。而且,跟内地及台湾不同的地方,就是他们真的从来就没听过,没用过林语堂发明的“闽南语”这个名称。可能连林语堂是谁都不知道。

[ 本帖最後由 tadpole 於 2009-12-6 13:59 編輯 ]
hokkien是现在开始称呼的吗?
尊重是一种美德。
原帖由 liweijie 於 2009-12-6 13:55 發表
hokkien是现在开始称呼的吗?
是呀,维基百科及本论坛都用呀!
Liweijie的意思是那个词不是现在人发明的。

Hokkien是外国佬的用法吧。基于对外宣传的需要就从之罢了。就如Swatow,也是老外用起来的,其实老外当年记录的Swatow,百分之九十都是潮州府城话。

英文名和汉名还是不一样的。比如这里的人用Hokkien,但要他打出中文来,我看会用“福建话”的写法的没有半只。除非是指新马一带的闽南语才会用到这个词。“福建话”的汉语说法约定俗成的有指东南亚闽南语的意思。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 輶轩使者 於 2009-12-6 15:14 發表
Liweijie的意思是那个词不是现在人发明的。

Hokkien是外国佬的用法吧。基于对外宣传的需要就从之罢了。就如Swatow,也是老外用起来的,其实老外当年记录的Swatow,百分之九十都是潮州府城话。

英文名和汉名还是不一样的 ...
我知道你的意思,但是你们是写汉字的群族,总别以为写了闽南语的“福建话”三字,别的群族就不会来看了吧?他们一看就会吓一跳,啊,原来这些破口大骂台湾话的人,自己都把这个语言称为福建话啊!半斤八两。福建也有畲族,闽东,闽北,客家语言呀!尤其闽北人,他们真的不能接受“福建话”这个称呼。你们这个语言的名称,又想改成漳泉话了。(你“漳泉话”用闽南语念一念,看看顺不顺口,就可以预料这个名称的前途了。)一个语言的名称三年一小改,十年一大改。不累啊?

南洋华侨实在根本没有干事,hokkien是他们提出的。会讲马来语,但是马来语及闽南语的同源词/共用词,却都是靠别人替他们服务找出来的。会写英语及马来语拼音字,却不会去发展像样的拼音字。根本从来不做研究及写学术文章,还想有资格有命名权。不过中国文化特色就是上面怎么指示,下面跟着兜转。骂别人时都是条条有理,轮到自己时就脸不红地睁眼睛说瞎话。

当成看戏就好了。
兄弟沒必要這樣義憤填膺吧。福建話就福建話,台灣話就台灣話,不就是想說愛怎麼講就怎麼講唄,隨人在爽就行了。在說“漳泉話”是吧,漳、泉這兩個地方本來就是這種話的源頭,組合起來一起說,沒有什麼不對。既然有“普通話”,為什麼不能有“漳泉話”,前者不也一樣人造出來的名稱嘛……至於順不順口,也不是憑哪個人的感覺定的。說話語中帶刺,我覺得還是不太好,呵呵……
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

呵呵,lim兄安啦

其实用英文的时候,我还很常用Taiwanese……Hokkien也用。如果是写论文,则一般用Minnan Dialect。

用汉文的话,我都是一贯用“闽南语”的名称,从来不用福建话三个字。

蝌蚪兄都是比较义愤的啦。其实所谓台语、闽南语名称之争,我以前也说了,我只是从纯学术角度反对,因为台语是侗台诸语言的惯用称谓罢了。至于有些人喜欢怎么叫怎么用,没啥所谓,随他便。

中国的现实呢,如果用英文的时候,是绝不会用Hokkien、Foochow、Teochew、Swatow这些说法的。连“潮州学”这样的东西,在大陆也必定是拼音挂帅,我看到就是Chaozhou-Shantou Studies,不会有Teochew Studies这种东东的。说起来Teochew这词也是东南亚先流行起来的。后来似乎全球潮人都很接纳,就用了——国际潮人联谊年会就用这个词,大陆自己倒很少用。所有方言中,只有Cantonese和Hakka算是有真正被大陆接受的英文说法罢了。我们闽语就大陆学术文章看,甚至海外西人的学术著作,大多都直呼Min Dialects。Hokkien基本不出现的。至于当初这个坛上用Hokkien(那时我还没到的),我想大概和坛子上的兄弟们为了表示有别于大陆拼音一统的意识,故意选取的彰显非汉语拼音的名字罢了。

真要说起来,可能潮语用Swatow,闽南语用Amoy,大概最没有问题了。毕竟是传教士留下的遗产,不管漳泉厦台,都是Amoy,不管潮汕揭丰,都是Swatow。呵呵。不过这名字也就个幌子而已。潮汕内部呢,为着争“汕头话”“潮州话”还是“潮汕话”,也早就闹个不停了。但闹归闹,学术文章上,“潮州方言”或“粤东闽语”这样的称呼却比较为大众所接受。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
>> 每当台湾人提起台湾话/台语时,内地人及南洋华侨都会围剿。
说什么台湾不止有闽南语,说客家话,国语,原住民语言都是台湾话。 <-- 這是偽命題, 純粹是反台語的幌子

我可以了解蝌蚪兄義憤填膺的理由.
我在論壇針對葉先秦反台語的謬論也是基於同樣的理由:
在台灣, 無視 [閩南語] 一詞是箍面桶時代去台灣化的政治工具而愛用之,  就是合理化 KMT 的暴政,
就是 K 黨殖民政策的幫兇.
[台語, 台灣話] 雖是日本人起的名字 <taiwango>, 若無人口比例和經濟的合理性,
不會成為日治時代到今天講 Taiwanese 的人對本身ethnic language 的稱呼
(事實上客家人也默認 台語=  Taiwanese, 雖然客家話裡只有 hok8 lo2 fa3 一詞)
南洋或大陸不了解台灣人的現況, 其"圍剿" 又何須理睬乎?

在此論壇發言問問題, 自是基於跟潮州話,福建的閩南話和臺灣話關係較近,
互相切磋, 頗有收穫而來此的不是嗎?
台灣人可能會覺得閩南人 "講个話e7通" 而感覺比較親切,
若要談認同, 這一句可能比較貼切:
[金門m7認同安, 台灣m7認唐山]

我也說過, 學術上 "閩南話" (Southern Min, or as used more and more in China, Minnan)
做為 "總號名" 在沒有其他更佳方案出現之前,還是可用的.
闽人内部大多数是互不认同。民系特性使然。
沿山和沿海之间如此,闽南和闽东之间如此,泉漳和潮汕之间如此。潮汕内部也如此。
不过这样的风格却也不一定是好事。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh