原帖由 鴻雁於飛 於 2007-8-22 18:56 發表
陽平24 13 ,這個會差很多嗎?
数字结构上看不出差别,但实际的发音,差别十分明显。所以,有时候数字也会欺骗人。。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
  五度標音法尚待改進。
你们的专业词汇偶看不懂,反正我听就是这就是厦门腔嘛,那个 "谁”明显是厦门才这样讲嘛
关于“谁”,有很多不同的说法喔。

除了“啥侬”这种大众口味之外,那里还提到“chī-tsūi”这个古老的厦门话。这个古老的词,现在在厦门的老头当中时尔还能听到。那个“tsūi”,且不管他的调类,我们可以从漳腔的“tsoâ” (云霄县说tsoê)和海沧腔的“chiâ”得到论证。这四个发音,归究是一个来源,可能就是“谁”的白话音。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
有人说厦门的文字音韵系统主要来自泉腔,我觉的好象来自漳腔的起码也有40%吧,特别是说话的细节方式都更近漳腔系统
因為你熟悉漳腔的緣故
呵呵,总之能通话就可以了,八月份带LP去厦门玩,
在集美跟本地三轮阿伯对话集美历史,老陈家族,老伯自己家的生活,都通;
跟公交车司机讲,也通;
跟中山路上各店老板讲价钱,谈质量,也通;
在鼓浪屿上与一个漳浦赤湖的阿姨讲,有些听不大懂,但总的腔调十分亲切,总的来说漳浦腔怪怪;
在鼓浪屿的英国领事馆那里,有个商贩跟他儿子讲话,相当高亢,不用说,泉州腔,我上前对话了几句,果然是转九浪,调值相差别扭,还是国语上阵吧,哈哈哈