《语言暨语言学》下载

中研院語言研究所的《語言暨語言學》現在提供全文下載,有些是關於閩語的,比如吳瑞文的《共同閩語*y韻母的構擬及相關問題》。他說澄海前字讀陰去的絲瓜 tshiu kue 是“絮瓜”(其他地方讀陰平的我們認爲是“鬚瓜”)。不過那個關於潮語本字的帖子不知爲何不能回覆,就在這裏說一下吧。

http://www.ling.sinica.edu.tw/v7-1-5.asp.htm

[ 本帖最後由 在山 於 2010-3-21 10:23 編輯 ]
看了那篇論證 khak/khioh(拾取)的本字是''摭''的文章, 感覺論證福州語方面顯的太過牽強.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
khak 林寒生写成“揢”,苦格切。这可能符合福州或宁德。至于厦门,来自上古铎部的昔韵字,如“尺席石借惜液”之类白读 ioh ,“揢”也是铎部字,但是二等字,不大好解释 khioh 。
要找出一个同时符合福州和厦门的字已经很困难了,要再说通其他闽语和吴语就更难了。

[ 本帖最後由 在山 於 2010-3-23 18:58 編輯 ]
吴瑞文明明还写过《共同闽语*iai韵母的拟测与检验》,为何在参考文献中不列出呢?

回復 #4 fddlg 的帖子

可能他觉得自己写的无所谓吧。