廈門話sin-chiūⁿ个sin是讀本調抑是變調?

I beh chiong lô-bāng pha tī pháiⁿ-lâng ê sin-chiūⁿ. (Si-phian 11:6)
請問廈門話sin-chiūⁿ个sin是讀本調抑是變調?

[ 本帖最後由 Teo 於 2010-3-26 08:52 編輯 ]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm

厦门话好像没有“sin-chiūⁿ”一词

整句话是不是“我卜将罗网抛伫否侬的身上?”?如果是,那么“sin-chiūⁿ” 就是对“身上”的直译和直音。就厦门腔来说,原则上 sin 是要变调的。实际上,如果把“身上”直接读出来,照我的看法,“上”要读文读音。

回復 #2 DiamondPoem 的帖子

無啦。DP,“身上”、“世上”,後壁字“上”讀白話音chiah真正是往過清朝民國時代閩南語正港的講法啦,毋是普通話直翻。汝若有去看往過傳教士寫的白話字文獻,汝著會當發覺講,當時攏全是按呢講的。是到kah路尾,即款講法chiah慢慢無去。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖