[語音] 交代

請問大家, 你們[交代]是念kau-tài還是kau-tāi?
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm

厦门腔应该读 kau-tāi。

但是泉、漳就可能有人读做 kau-tài。
無啦,廈門漳州同安台灣,攏嘛是講做 kau-tài
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
[代]根本沒有tai3的發音.


[ 本帖最後由 Teo 於 2010-3-26 20:39 編輯 ]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
事實,即陣的儂,講“交代”的時陣,攏嘛是講kau-tài。汝頂頭提供的《台日典》的資料記載講是“交代”(文),所謂“文”是當時的讀冊儂用的話,較偏官話。另外,《台日典》佫有記載“交帶”(kau-tài),解說
交帶:kau-tài。委任,交託,寄物件。        ∼∼ 話; ∼∼ tāi-tsì。
所以,交帶,chiah是當今咱講的 kau-tài
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
三鄉話似乎把「交代」的粵語兩讀都借了過來:

「交代 - gaau54  doi33」,解釋之謂也。
「交代 - gaau54  daai33」,吩咐或囑託之謂也。

兩「代」的字調都讀三鄉話的陰平,只是字韻各異。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
广州话也是“交带”

交带.gif (8.96 KB)

交带.gif

回復 #7 在山 的帖子

如此說來,北話表「吩咐」之意的「交代」應是源頭「交帶」之訛誤了。

還有「擔帶」一詞,不知是否也源自粵/閩。北話說「擔帶」亦作「擔待」、「擔戴」,甚至又作「耽待」和「當待」。謝天謝地,他們沒說亦作「當代」。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
交代念成交帶應該是方言混雜的結果, Douglas字典也是寫
交代(471頁)。泉州三邑一帶,清去和濁去不分,可能是這個
原因,導致交代念成交帶。台灣組字都念成租字,可能也是
這個原因。

[ 本帖最後由 劉志宏 於 2010-4-5 19:10 編輯 ]
雖說漢字是表意文字,可是單從字面看,「交代」和「交帶」所表意思並不容易領略。同音借代的例子泛濫,令人覺得漢文反似記音文字,誘發推行拼音漢語的奇想。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標