【轉載】林冠英「爆粗」(檳城的首席部長)

(檳城21日訊)首長“爆粗”?
檳首長林冠英今午在一場活動上致詞時,突爆出一句粗俗的話,即國陣及民政黨是“hao siao”(福建話)的政黨。

他說:“國陣最厲害的是將黑變白,白變黑,這就是國陣及民政黨,而國陣及民政是“hao siao”的政黨,人民不要再相信他們。”

有關“hao siao”這字眼,在福建話來說,是屬粗俗字眼,意指騙人的意思。

來自馬六甲的林冠英,今午為壟尾中區支部及服務中心主持開幕禮時,可能不了解檳城福建話“hao siao”的意思,導致他在致詞時說了粗俗的福建話。

他致詞時也形容,民聯與國陣的不同在於,國陣欺負人民、民聯保護人民;國陣花人民的錢、民聯為人民省錢;國陣吃錢、民聯派錢。

另一方面,也是民主行動黨秘書長林冠英透露,該黨或在一兩個月後宣布購置的新黨所地點。

“行動黨已是時候購置自己的黨所,讓黨員可以到自己的‘家’裡走走。”

他說,將交由檳行動黨主席曹觀友對外宣布新黨所的地點。

原報道(一):http://www.chinapress.com.my/con ... mp;art=0322lg12.txt

(檳城)檳州首席部長林冠英為無心爆粗而道歉以及收回有關粗俗字眼“HAO SIAO”。不過,他卻也“不罷休”地改以福建話“AO DA”(意指虛假)取代“HAO SIAO”來批評國陣與民政黨。

他今日(週一,3月22日)早上在光大28樓主持一項新聞發佈會之前,先針對本身的“不當”言論作出道歉以及收回,同時表示他已經“再三確定”,改用“AO DA”兩字來形容國陣以及民政黨比較貼切,而“AO DA”絕非是“粗話”。

林冠英是在週日(3月21日)(21日)出席壟尾中區巫金13新支部成立及服務中心開幕儀式時,針對國陣指檳州政府發出100令吉給樂齡人士說成賄賂一事,竟以福建話“HAO SIAO”(普通用來指“車大炮”的意思)來形容國陣及民政黨。
後來經媒體報導這起事件後,林冠英週一“虛心”受教,承認本身用詞不當,也感謝媒體的指點,同時收回、道歉以及改用“AO DA”兩字來取代。

由於“SIAO”字是指男性的精液,而林冠英並不曉得“HAO SIAO”字眼當中的“另有乾坤”,以致引起首長發表不當言論的小風波。

原報道(二):http://www.sinchew.com.my/node/153872?tid=1
反切:
頭字,管調性(陰陽),管聲母。
尾字,管調類(平上去入),管韻母。

1 陰平;2 陰上;3 陰去;4 陰入
5 陽平;6 陽上;7 陽去;8 陽入

一筆一劃皆財富,
識繁識簡通今古。
我还以为是“林正英”……
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
莫非是對應潮語的huah-siâu?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 南洋島民 於 2010-4-18 11:28 PM 發表
(檳城21日訊)首長“爆粗”?
檳首長林冠英今午在一場活動上致詞時,突爆出一句粗俗的話,即國陣及民政黨是“hao siao”(福建話)的政黨。

他說:“國陣最厲害的是將黑變白,白變黑,這就是國陣及民政黨,而國陣及民政是“hao siao”的 ...
[hau-siâu]根本就不是粗話。有些人還真不懂以為有個siâu結尾就粗。
Lín tio̍h huán-hué; in-ūi thian-kok kūn lah.
沒錯。我也不認爲是粗話。儘管我不知道本字怎麼寫,但唸 siau 的不一定就是精液。他是我很敬重的人物,很想寫一些甚麼替他打抱不平。
反切:
頭字,管調性(陰陽),管聲母。
尾字,管調類(平上去入),管韻母。

1 陰平;2 陰上;3 陰去;4 陰入
5 陽平;6 陽上;7 陽去;8 陽入

一筆一劃皆財富,
識繁識簡通今古。
原帖由 南洋島民 於 2010-4-19 02:46 PM 發表
沒錯。我也不認爲是粗話。儘管我不知道本字怎麼寫,但唸 siau 的不一定就是精液。他是我很敬重的人物,很想寫一些甚麼替他打抱不平。
我也替他抱不平。沒錯,[siâu]單獨用是那個意思。
[hau-siâu]這個詞的[siâu]可能也是從這裡來的。
但是[hau-siâu]這個詞絕對不是髒話。在我們這裡用這個詞,沒有人會聯想到[siâu]。
Lín tio̍h huán-hué; in-ūi thian-kok kūn lah.
這個siau5從語源上是精液的可能性還是很大的。不過因為這些詞彙應用語境的擴大,實際上原有意義已經淡化得很厲害了。

大概類似我們說普通話這些詞彙都是爆粗一個樣:混球,混蛋,扯淡,牛逼,傻逼,哇塞,……
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

回復 #1 南洋島民 的帖子/#3 輶轩使者 的帖子

1. “AO DA” 是什么啊?
2. RE:#3 輶轩使者 的帖子“huah-siâu”
闽南另有 化 siau5,“huah-siâu” 应该是 与 化 siau5 同一个词。化 siau5 的意思接近 嚣(hau1)-siau5。