哥林多前書第13章(現代台語譯本)

13 Goá siat-sú oē kóng lâng kap thiⁿ-sài ê im-gú, nā bô jîn-ài, goá chiū chiâⁿ choè hiáng ê tâng-khì, tân ê lâ-poa̍h.

Jîn-ài
Goá nā oē-hiáu kóng lâng ê gú-giân, sīm-chì thiⁿ-sài ê gú-giân, nā bô jîn-ài, goá chiū chhin-chhiūⁿ lô teh tân, lâ-poa̍h teh hiáng.
2 Goá siat-sú choè sian-ti, bêng-pe̍k lóng-chóng ê ò-biāu kap lóng-chóng ê chai-bat; koh siat-sú ū chiâu-pī ê sìn, kàu-gia̍h lâi î soaⁿ, nā bô jîn-ài, goá chiū boē sǹg choè sī sím-mi̍h.
Goá nā ū thoân-ta̍t Siōng-tè sìn-sit ê un-sù, oē liáu-kái ta̍k khoán ê ò-pì kap ta̍k khoán ê tì-sek; goá nā ū kàu-gia̍h ê sìn-sim thang î-san tó-hái, nā bô jîn-ài, goá chiū bô lō͘-ēng.
3 Goá siat-sú chīn só͘ ū ê lâi chín-chè, koh hiàn goá ê seng-khu hō͘ hé sio, nā bô jîn-ài, chiū goá bô tit-tio̍h lī-ek.
Goá nā the̍h só͘-ū ê châi-sán khì kiù-chè, á-sī hiàn seng-khu hō͘ hé sio, nā bô jîn-ài, tùi goá lóng bô lī-ek.
4 Jîn-ài sī gâu khoan-iông chû-pi; jîn-ài sī bô oàn-tò͘; jîn-ài bô khoa-kháu, bô phín-phóng,
Jîn-ài sī khoan-iông; jîn-ài sī chû-pi; ū jîn-ài chiū boē chit→chi̍t-tò͘, boē khoa-kháu, boē kiau-ngō͘,
5 bô kiâⁿ kiàn-siàu ê sū, bô kiû ka-kī ê lī-ek, bô khoài siū-khì, bô kì-tit lâng ê pháiⁿ;
boē choè kiàn-siàu ê tāi-chì, boē kiû ka-kī ê lī-ek, boē khoài siū-khì, boē khioh-hūn,
6 bô hoaⁿ-hí put-gī, sī kap chin-lí saⁿ-kap hoaⁿ-hí;
boē ài put-gī, chí-ū ài chin-lí.
7 hoān sū jím-siū, hoān sū siong-sìn, hoān sū ǹg-bāng, hoān sū thun-lún.
Jîn-ài oē pau-iông it-chhè, tùi it-chhè ū sìn-sim, tùi it-chhè ū ǹg-bāng, tùi it-chhè ū nāi-sim.
8 Jîn-ài éng-oán boē bô--khì; nā-sī sian-ti ê chit beh hoè-bô, hiah ê im-gú beh soah, chai-bat beh hoè-bô.
Jîn-ài éng-oán chûn-chāi. Thoân-ta̍t Siōng-tè sìn-sit ê un-sù sī chiām-sî; kóng lêng-gú ê un-sù oē bô-khì; tì-sek mā oē bô-khì.
9 In-ūi lán só͘ chai ê bô oân-choân, choè sian-ti iā bô oân-choân;
Lán só͘ bat ê iú-hān; lán thoân-ta̍t Siōng-tè sìn-sit ê un-sù mā iú-hān.
10 oân-choân ê nā kàu, bô oân-choân ê chiū hoè-bô.
M̄-kú hit-ê oân-choân-ê chi̍t-ē lâi, hit-ê iú-hān-ê chiū siau-sit.
11 Goá choè gín-ná ê sî, kóng oē chhin-chhiūⁿ gín-ná, sèng-chêng chhin-chhiūⁿ gín-ná, ì-kiàn chhin-chhiūⁿ gín-ná; í-keng sêng-jîn, chiū hoè-bô gín-ná ê sū.
Goá choh gín-á ê sî, kóng-oē chhin-chhiūⁿ gín-á, ì-kiàn chhin-chhiūⁿ gín-á, siūⁿ-hoat mā chhin-chhiūⁿ gín-á. Taⁿ goá í-keng sêng-jîn, chiū chiong gín-á ê sū lóng pàng-sak.
12 In-ūi lán taⁿ tùi kiàⁿ teh khoàⁿ, bū-bū bô bêng; nā-sī kàu hit sî chiū tng-thâu tùi-bīn. Goá taⁿ só͘ chai bô oân-choân; kàu hit sî chiū chai, chhin-chhiūⁿ goá hō͘ Chú chai chi̍t iūⁿ.
Lán hiān-chāi chhin-chhiūⁿ chiò-kiàⁿ teh khoàⁿ, bū-bū bô-bêng, chiong-lâi oē bīn-tùi-bīn khoàⁿ chheng-chhó. Goá hiān-chāi chí-ū chai chi̍t pō͘-hūn, chiong-lâi oē oân-choân liáu-kái, chhin-chhiūⁿ Siōng-tè oân-choân liáu-kái goá.
13 Hiān-kim só͘ chûn ê, chiū-sī sìn, ǹg-bāng, jîn-ài; chí saⁿ hāng, kî-tiong tē it toā ê sī jîn-ài.
Án-ni, sìn, ǹg-bāng, jîn-ài chit saⁿ-hāng éng-oán chûn-chāi, kî-tiong siōng tiōng-iàu ê sī jîn-ài.
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
關係即个問題,我昨昏咧寫《三字經新撰白話註解》讀後感的時陣,拄好有一寡個人的看法,通做參考。
下底是lim寫的
總的來講,會當有即號機會佇一世紀後重讀即本《三字經新撰白話註解》,我感覺真有福氣。即篇序文是作者余饒理(George Ede)先生自序。讀即篇序文,我感覺也歡喜也食力。歡喜是因為內底讀着濟濟古早味的文詞、話語,有的當今已經真罕得聽着啊,拍算有的已經失落去。我咧讀《英華口才集(廈門白話手冊)》的時陣,嘛有即號印象。食力是因為有寡文句、句法念着真逆口(ke̍h-kháu),真礙瘧(gāi-gio̍h),我算這有兩種因端。
一是,百外年後語言自然變化,古早儂講話的句法佮現代儂有差,現代儂聽較勿會慣勢。總是,即點猶佫毋是上主要的。
二是,作者是外國儂,雖然會曉得唐儂話,會捌唐儂字,佫漢文捌不止深,總是,外國儂終歸是外國儂,漳泉話終歸毋是伊的母語,拍算有的文句翻譯卻無通妥帖,互咱感覺講,小可有帶着番仔話的氣口。有寡話句,初初念過,若無斟酌想一下,雄雄的確毋知咧講啥。比論講,「即本冊若會勉勵儂來開闊伊的見聞就備辦伊的功力則無歸佇空空」,即句話,若換做現代儂,拍算講做「即本冊若會勉勵儂來開闊伊的見聞,就算做無了戇工」。佫,「攏無卜盡心來家己想格(kek)出亻因所讀的冊的意義,殊不知獨獨是趁即个法度正會做儂至大的利益」,即句拆做前後兩部分來看,頭前句「攏無卜盡心來家己想格出亻因所讀的冊的意義」,中央攏無斷句無停頓,儂敢採一時勿會理解,若是佇「想」字後壁小停頓一下,着較無疑問,像按呢「攏無卜盡心來家己想,格出亻因所讀的冊的意義……」;後壁句嘛是僫得liu-la̍k,從中彼个「做」是「當做」、「成做」的意思。換做現代的話,通講做「殊不知獨獨按呢做,則真正會當互儂得着至大的利益」。佫有真濟,下底舉例說明。
1、「因為伊無夠額捌字」,換做現代的話,通講做「因為伊字捌無夠額」。
2、「中國的冊所議論的代誌有濟濟項攏無合佇上帝的真理,所以教會若無謹慎分別除去即个毋着的教示就獨獨是留伊做儂的迷惑」,通講做「中國的冊所議論的代誌有濟濟項攏無合上帝的真理,所以教會若無謹慎分別,除去即个毋着的教示,按呢獨獨是互儂加teh迷亂nā-niā。」
3、「所以我無通有份佇彼个大要緊的文事」,通講做「所以彼个大要緊的文事我着無份通插」。
4、「我迫切向望彼个所想的通互別儂得着上帝的恩,成做到明白」,通講做「我迫切向望有儂會當感念着上帝的恩典,共我(彼个)所想的,盡心來做到明白。」
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
據我所知, 現代台語新約聖經全部是台灣人翻譯的, 沒有西洋人參與. 請問林兄讀起來覺得順不順呢?

[ 本帖最後由 Teo 於 2010-6-5 18:11 編輯 ]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
《現代台語新約聖經》句法較無像“巴聖經”hiah逆口,較合現代儂的話。不而過,伊的用詞較新,較徛近現代官話。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖