莆仙话文白异读的过渡性特征

如题。

莆仙话文白异读的过渡性特征.pdf (1.8 MB)(右键另存为,手动重命名)

回復 #1 jmraymond 的帖子

不清楚大家爲什麽總說“食”、“辣”、“活”等字在莆田完全淪為陽平字,在我的腔調當中這三個字還是讀ɬiaʔ、luaʔ、uaʔ。不過我看了一下作者是蔡國妹我才知道這情有可原,她是莆田的東海鎮人士(交界楓亭,與泉港隔海)。因為這幾個字在莆田城裡或者是興化平原這邊仍然堅挺,但沿海地區反而陣亡,比如我奶奶(忠門鎮人,在湄洲灣沿岸,也和泉港隔海)把這三個字就分別讀ɬia、lua、uaʔ。
不過總的來說,文白異讀很有趣,而且也不能離開它,因為已經用於區分詞義了。
但是文中經常所說的文讀失落,表示不淡定,我該做點什麽了。