闽语谓人儂的由来

lang2
儂   简体字:侬
闽南语和福州话用“儂”来称呼“人”这是历史上的吴越移民为闽语注入的吴越元素。

南朝-顧野王《玉篇》:儂,奴冬切,我也。
宋末元初-戴侗《六書故》:吳人謂人儂
元末明初-王褘《清漳十詠》:是處方言别,漳南覺更强。兒童皆喚囝,男女總稱儂。
《福建省志‧方言志》:今沿海闽语皆谓人侬,兼指我,福州音noyg2 泉州音lang2

用儂表示人在古代的文獻詩詞中还能找到大量用例,例如
唐‧韓愈《瀧吏》:“比聞此州囚,亦有生儂還。
宋《樂府詩集》:赫赫盛陽月,無儂不握扇。
《尋陽樂》:雞亭故儂去,九里新儂還。

lin2/dzin2

唐《唐韵》人,如邻切。北宋《集韵》元《韵会》明《正韵》:人,而邻切,从音仁。
以上古代的字典韵书标注的反切很清楚的告诉我们“人”的闽南语发音是lin2和dzin2 “人”字根本没有lang这个发音。

事实上闽南语只有在一些特定的词汇里才会用到“人”字,例如“人民、人生、举人、小人”等等。
部分闽南语词典故意将闽南语的“人”字解释为文读音lin2 / dzin2 白读音lang2
这不得不说是个遗憾,这样既没能尊重历史上闽语的变化和闽人祖先的集体选择,也没能尊重事实,更无法体现闽语特色。

我赞同有人提出的“侬”之“人”这个词义是源自“农人”泛指“所有人”之说法。
用“侬”和“人”这两个称谓一起来称呼地球上最高智商的高等动物才不会显得单调,遇到像“妇人侬(hu-  lin-lang/hu-dzin-lang)”这样的称谓时就可以体会到这种字面分工的好处了,才不至于尴尬的写成“妇人人 ” 既然用“侬”表示“人”古人在古汉语中已有大量应用,我们只须照传承就是了。


闽语谓人儂正是闽语成形的标志之一!也是闽南语和福州话这亲两兄弟之间的血缘关系的见证!

[ 本帖最後由 泉州音乐人 於 2012-6-9 21:28 編輯 ]