國語跟普通話並不全同

原帖由 此君 於 2010-11-24 22:18 發表
嗯,我处同

不过貌似我现在看到一些词总会有些异于常人的读音:
从容 ㄘㄨㄥ ㄖㄨㄥˊ
這是台灣標準

回復 #60 Lim 的帖子

國語跟普通話並不全同。大陸的語委似乎仍然不時修改字音。

「從容」在大陸也曾以「ㄘㄨㄥ ㄖㄨㄥˊ 」為標準音。

「企」字,普通話唸上聲,國語唸去聲。

「勝任」的「勝」,普通話唸去聲,國語唸陰平。

台灣當局肯定也不時修訂字音,《國語辭典》裡面個別字註有新舊兩讀;「法國」的「法」字註明舊時唸去聲。

「德國」的「德」,曾經有老師說應該也改唸去聲。但是《國語辭典》查無此註。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2011-6-20 07:06 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
"台灣當局"的確如中國語委那般常修改字音,
"法國"從去聲改為上聲,這不更證明了國語和普通話本質並沒有不同,

而我們一部份台灣人字裏行間喜歡把"國語"用其他專有名詞代替,
包括用"普通話"取代,並非不知道兩者存在差異,
而是我們不喜歡諸如"國語"、"國術"、"國樂"、"國粹"...這種意含法西斯國家主義的詞彙,(明明是文化的層面與"國"這樣的政治意含何關?)
因為我們台灣剛走過蔣氏法西斯,

有些人用"北京話"取代"國語",
甚至用"北仔化"、"豬仔話"、"外省仔話"、"中國話"、"芋仔話"、"清國話(老一輩把外省人叫清國奴)"......,
我都覺得不太妥,所以我發文時用"台灣的普通話"是沒有選擇的選擇
原帖由 Lim 於 2011-6-20 10:37 發表
"台灣當局"的確如中國語委那般常修改字音,
"法國"從去聲改為上聲,這不更證明了國語和普通話本質並沒有不同,

而我們一部份台灣人字裏行間喜歡把"國語"用其他專有名詞代替,
包括用"普通話"取代,並非不知道兩者存在差異,
而 ...
台灣的國語和中國的普通話還是有區別的.
現在中國普通話的行文用詞越來越俗, 表達越來越脫離漢語書面語的本色, 越來越多的採用北方方言的土俗詞彙. 很多報紙上的文章, 你想用南方本地話譯讀都感到困難, 更不消說讓香港人用粵語逐字閱讀... 至於網文更是讓人腦掰散了.
媒體上的發音也越來越市井低俗化, 兒化音越來越嚴重, 連嚴肅的新聞播音也不免向市井低俗化發展... 曾經有韓國網友在北大中文論壇上反映日韓人不喜歡中國普通話的發音, 反倒覺得台灣國語的發音好聽.
台灣國語... 我前段時間在公司看到一份過期的自由時報, 整體的行文還保留漢語書面語該有的嚴謹. 我當時用福州語譯讀, 感覺通暢不少, 遠比本地報紙還要好譯讀.

之前台灣天主教出版了一本講聖經的書, 在書中有講到一件事例, 思高版的聖經在翻譯的時候, 行文注意避免'北方方言'化, 遣詞也避免用北方話土俗詞, 出版後, 這本聖經在香港被接受, 適合用粵語誦讀, 但幾十年後, 中國自己翻譯了一本聖經, 行文遣詞無遵守思高版的那兩條, 結果港台普遍接受不了, 推行不開.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #64 Nguang 的帖子

嗯,个人经常收看CCAV8的《海峡两岸》,节目里经常有台湾的嘉宾来分析问题。个人比较喜欢那位
江岷钦先生。他说话,有很多“文雅”的词汇。比如:付之阙如、秋扇见捐 等等,这些我以前都没有接触过,还特意去翻词典~~
我们mainland倒好,“神马”都成了“浮云”
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
總體上, 台灣的華文比中國要高雅很多.
我之前工作的一家台資企業, 總部發到分部的調令通告行文都很文雅. 同樣的通告要是讓中國人來寫, 那就... 或許從一開始, 兩岸的公文行文格式就存在一雅一俗的情況了. 所以, 當他們講到秋扇見捐的時候, 中國北大的教授在雜誌上發表'狗日的國學'.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
國語和普通話是有區別沒錯啦,我用"台灣的普通話"只是不想用"國語"一詞,
因為我認為國家機器只該有"行政用語"、"通行語",不該有"國語",
-------------------------------------

至於兩岸行文的差異看你從哪個觀點看,
我個人是覺得台灣是封建殘餘,雖然我的祖父是封建階級,

台灣的媒體日前才在檢討台灣的公文寫的太文了,
文到沒人懂,而且目的就是要讓你看不懂,才能成為公務人員打太極的工具,
這是過去中華朝廷龐大官僚體系的官僚文化之積習,

另外就是台灣過去的中文教育裡有敎一些公文、訃聞、壽帖一類的寫法(現在不知道還有沒有),
什麼敬輓、足下、如顧、鈞啟、大安....如何抬頭、空格什麼有的沒的,
這根本就是浪費時間的封建殘餘,
倒不如中共破除封建走白話文路線,畢竟人民群眾勞動階級的比例頗高,

更有甚者(shXt,我也文言了),
我們讀書時還要讀"中國文化基本教材",
基本就是讀論語那些"君君、臣臣"、"君要臣死臣不得不死"的封建思想,
因為某蔣以承自某孫的堯、舜、禹、湯、文、武、周公、孔、孟...孫、蔣 bla bla的所謂"道統"自居,
說穿了這也是搞個人崇拜的造神運動,
於是台灣用封建造神、中國用破除封建造神...

然後最近某馬政府竟要讓中學教育的學子們"讀四書"復辟,
根本是封建復辟,
於是有些反對黨的政治人物說要為"獨尊儒術"申請大法官釋憲有無違憲,
問題是台灣的大法官也是總統提名的
再看後續如何發展......


至於江岷欽,他在台灣是被歸類為泛藍媒體(或稱統媒)專用的評論員,
過去節目上對於中小學母語教育及母語羅馬字的教育政策多所諷刺,
你看他講"文雅的辭彙"時用"國語",講俚俗、戲謔的才用閩南語,
是為加重語言歧視之刻板印象,可惜上得了中國媒體的多是這種kha,

不過找江上節目也算不錯了,其他能上中國媒體的大都是台北的外省人,
不是說他們不好,而是都是同一集合的人同質性太高,
能提供給中國人民的觀點很侷限,
而我們被他們給代表了,深恐中國人以為所有台灣人都如他們那般的想法...

回復 #7 Lim 的帖子

一讲军购案、Hàn-kuang军演这一类军事话题,是不会出现台湾的嘉宾的。
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #7 Lim 的帖子

歡迎五四新青年~

回復 #7 Lim 的帖子

央視哪裡有膽找 fan4 lyu4 的 kha 呢?