我覺得義為「認識」的「捌」字應寫「別」

我覺得義為「認識」的「捌」字應寫「別」,能辨謂之「別」。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

回復 #5 tpyao 的帖子

忘了哪里看过,“认识”的那个“捌”,本字是“八”,为了避免书写误解,写作“捌”
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
原帖由 此君 於 2011-8-14 17:08 發表
忘了哪里看过,“认识”的那个“捌”,本字是“八”,为了避免书写误解,写作“捌”
我也看過這個說法。但是主流漢語中「八」「捌」均絲毫沒有「認識」一義。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
我也覺得「知道」的 baik/bat 應該是 別 , 因為越南語讀為 biet, 若是同源, 則不可能是 八. 陸產的閩南方言大辭典也認為是'別'.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #7 tpyao kaj #8 Nguang 的帖子

这个说法在林宝卿的《闽南方言与古汉语同源字典》P334
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
原帖由 此君 於 2011-8-14 20:45 發表
这个说法在林宝卿的《闽南方言与古汉语同源字典》P334
她的說法只是個參考, 何況她書中的'猶別之而不別也'正好是辭典用來證明'別'是正字的古書理據.
八能合baik/bat, 僅因為有'別'義, 但是'別'也合 baik/bat, 何況又有越南語('知曉'讀為)的 biet 為證, 為什麼我們要捨近求遠?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
三鄉的bit(陽入)應是清音/p/,陽入調符合閩語的全濁清化規則,
閩南語"別"的pat8/piet8(陽入)亦然,
而閩南語表示認識的bat/pat是陰入,所以源頭應不是全濁,

而"別"字似乎有皮列切和方別切,一濁一清,
閩語中"別"的陽入唸法應和皮列切是同源,從客語送氣看來亦是這個來源,

問題是越南語可否佐證閩語表認識的bat/pat陰入唸法源頭是"別"的清聲聲母來源?
越南語的biet若是照其拼寫法與漢越語對應規則,同時對應幫母、並母字,所以本身似乎不能說明什麼,因為幫母也有可能變成biet,
具體要從聲調判斷,銳聲是清入、重聲是濁入,若這個biet是銳聲才能做為佐證
越南語的 biet 讀銳聲,對應古漢語的上入
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
那就有譜了,

若要更具體的證據確定和閩南語的白讀和方別切是一個來源的話,
可能要看這個音引入的層次是中古期漢越語層次還是早於中古期的古漢越語層次,
因為音調雖對應閩南語白讀但韻好像不是古漢越語特色,
山攝三四等在古漢越語似乎同閩南語白讀一樣沒有i介音(我不確定),

不過也足堪是"別"做為認識的一個例子了,

越南語裡好像有些被視作固有語的,貌似也有漢語來源,
例如
表示已經的 đã
表示正在進行的 đang
表示將要的 sẽ

我第一次看到這個時就很驚訝於前兩個閩南話都有啊,音調似乎也合,
而第3個雖然音調不太合但很近於"勢將"的"勢"