原帖由 此君 於 2011-8-23 17:31 發表
酒窝 也可叫做 酒精窟 chiú-cheng-uh
uh=窟? 那聲母怎不見了?

你們"路面坑洞"如何說?
謝謝各位!

我剛剛在新潮汕字典P. 757也找到了酒窩,

是    酒盅窟, jiu2 z^eng1 uh4

跟此君的 酒精窟 有雷同之處

回復 #12 lets_hv_fun 的帖子

是我搞错了,应该是 酒盅窟,不应该是 酒精窟
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #11 Lim 的帖子

比如:凹了一个坑 nap--liáu kâi-uh
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
閩南話有lap-u或lap-o,
不過看字典裡這u/o多做"窩"而非"窟",
意境是較大的凹地、窪地、大窟窿....

lap-khut則多做"窟",本意沒有積水的意思,
但常用於指稱積水的凹地,因為"窟"常做為"一灘水"的量詞使用,

一般路面坑洞用"khut-a2",因為不大...

所以你們的uh=窟,是視做訓讀還是認為那即是本字的白讀?

回復 #15 Lim 的帖子

据《新潮汕字典》的标记(已转换为PUJ)
文 khuk
白 khuh,又 uh
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

揭阳的说法

口疮,除了“食着飞尸”之说外(飞尸pue-si其实本是中医术语),也有“生蛆”seⁿ-tshur 和 糜喙边 mîⁿ-tshùi-piⁿ.

酒窝,我们叫 酒盅窟 chiú-cheng-khuh.
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
我也亓揭陽亓,阮這“酒窩”佮頂爿字典啖亓平樣,就是「酒盅窟」tsiu2-tseng1-uh4

回復 #17 輶轩使者 的帖子

“生蛆”不是腳上的嗎?
知之好之樂之

回復 #19 聽潮 的帖子

好像是“舌头”上
e.g. i tiâu chîh seⁿ-tshṳ,chiâh muêh-kiǎⁿ kan-khóu sí .
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng