粵語表示“舀飯”的“舀”,大概是[pɐt5],與“筆”、“不”同音(或只是讀音相近,還要請姚先生)。

電白黎話中,用雙手把沙子等成碎末狀的東西捧起來,所用的動詞是[put5]。不知是否借自上述的粵語動詞。
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入
粵語表示「舀飯」的「舀」說「bat1」(香港語言學學會粵語拼音),字寫「拂」,三鄉話說「but31」。

孩子小,沒能用筷子「扒飯 - bai35*21 bui21」,要用調羹「拂飯 - but31*33 bui21」。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
原帖由 jmraymond 於 2011-11-7 23:21 發表
粵語表示“舀飯”的“舀”,大概是[pɐt5],與“筆”、“不”同音(或只是讀音相近,還要請姚先生)。

電白黎話中,用雙手把沙子等成碎末狀的東西捧起來,所用的動詞是[put5]。不知是否借自上述的粵語動詞。 ...
應該不是,因為閩南話、潮州話"用雙手把沙子等成碎末狀的東西捧起來"也都是put(想想好像陰陽入都有人用)
粵、閩同源詞吧

[ 本帖最後由 Lim 於 2011-11-14 15:34 編輯 ]
原帖由 tpyao 於 2011-11-7 23:56 發表
粵語表示「舀飯」的「舀」說「bat1」(香港語言學學會粵語拼音),字寫「拂」,三鄉話說「but31」。

孩子小,沒能用筷子「扒飯 - bai35*21 bui21」,要用調羹「拂飯 - but31*33 bui21」。 ...
台灣我這裡,以口就碗用筷子直接扒飯入口是"pueh/peh-pn̄g"
三鄉也許是 -oih ---> -ai

叫小孩子把碗中剩下的飯粒聚集才會用put,
例如: 飯拂拂起來

但沒聽過直接講"拂飯"

回復 #2 Lim 的帖子

添字在电白黎话中文读thiam,白读thi

回復 #14 Lim 的帖子

我们也说扒糜...be, 读音与爬字相同...
拂字我们也有说,
两个发音与贵地相似,意思相同。
原帖由 jmraymond 於 2011-10-30 10:19 發表
在我家,用飯勺或湯匙把飯、粥、汤、酒等從鍋裏或其他較大的盛器裏舀起來,所用的動詞是[tʰam³³],音同“貪”。

如:
[tʰam³³ pui³³]=舀飯
[tʰam³³ moi²²]=舀粥
[tʰam³³ tʰoŋ³³]=舀湯
[tʰam³³ tsiu ...
本字应为探