“漳”的读音

为什么“漳州”读chiang,而“漳浦”读chiuⁿ呢?福州话里“漳”读ciŏng,应该是对应着闽南语的chiuⁿ。那chiang又从何而来?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
为什么我得知是"漳"在闽南话里是 cing
這個問題以往很多人都提到過。

的確,地名的說法,很多時候是約定俗成的,有的可能是屬於雅化(比如,“集美“,旧称“尽尾”或“浔尾”),有的則可能是古早时期說法的殘留(如厦门地名“殿前”不叫“tiān-chiân”,而是叫tàiⁿ-tsâiⁿ,属同安音系),有的则不明何故(如“龍岩”,不叫“lêng-giâm”,而是叫“lêng-nâ”)。

“漳州”,這個地名,對於廈漳台,稱為“Chiang-chiu”;而泉州人則稱其為"Cheng-chiu"。
“漳浦”,約定俗成,稱為“Chiuⁿ-phó·”或“Chio·ⁿ-phó·”。但不能講“Chiang-phó·”。就像“同安”,只能說“Tâng-oaⁿ”,而不能說tông-an。詔安,只能說“Chiàu-an”,而不能說“Chiàu-oaⁿ ”。

“漳州”的“漳”讀chiang,這完全是“漳腔”的緣故。在漳腔,漳/章 的文讀音就是chiang。漳州音系,與泉州音系存在著iang/iong的對應關系。如,長(tiang/tiong)、強(kiang/kiong)、鄉(hiang/hiong)(此處之前有筆誤,現已更正)。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
為什麼泉州方言志裡面說'唱', '鄉'等字又唸 iang 呢?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
可能是指“唱聲”、“chhiàng”(意思:事先挑明)吧。因為三地都唸chhiàng。有人認為本字是“唱”,但事實是否如此,只有天知道。

至於為何“鄉”在泉州會有-iang韻,我便不清楚了。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2007-9-24 19:49 發表
這個問題以往很多人都提到過。

的確,地名的說法,很多時候是約定俗成的,有的可能是屬於雅化(比如,“集美“,旧称“尽尾”或“浔尾”),有的則可能是古早时期說法的殘留(如厦门地名 “殿前”不叫“tiān-chiân”,而是叫tiàⁿ-tsâiⁿ,属同安音系),有的则不明何故(如“龍岩”,不叫“lêng-giâm”,而是叫 “lêng-nâ”)。
This situation is also common in Taiwan. Like "基隆" pronounced as "ke-lâng" or "koe-lâng" because of earlier "雞籠". The place where I live is called "安坑" and the local pronunciation is "àm-kheⁿ" because it's formerly called "暗坑". 景美 of Taipei city is "kéng-b(ó)e (景尾)", 八德 of 桃園 is "p(o)eh-tè (八塊)" and 八斗 of 彰化 is "pó-táu (寶斗)".

As to "龍岩", my guess is that "g" in "giâm" was nasalized because of "lêng". So the initial part went under the change of "g > ng > n". The final part should be further influenced by the changed "n-" initial. After all, change of "g" sounds to "n" sounds are also very common in Chinese dialects. Many words in Putonghua that begin with "n" began with "g" in Middle Chinese. 牛 is a very good example. Other examples include 凝, 逆 and 孽.

Tim
Lô Chín-Khun

回復 #3 limkianhui 的帖子

難怪,我上次在聽新加坡福建話(偏泉)講道時,聽到講道者說他去中國福建的"Cheng-chiu",我一時還很納悶呢!
漳州 tsing tsiu (不知道tsing是否從更白的tsiunn變過來)
        tsiong tsiu(泉腔iong對應漳州的iang)

這兩個音從小到大我都有聽過,而且我也經常是兩個都有講

泉州也聽有漳州的同學叫做tsuann tsiu,甚感奇妙
泉州的音系應該沒有iang,如果我記得沒錯的話。

漳州的iang 對應 泉州音的 iong
漳音的siang,泉音為sang(相同的意思)好像不大符合這條對應
不過siang是相同的合音,漳音的相同的相讀為sionn ,泉音為sann
这点上,潮州话却和泉州不一致,潮州话的“章”“张”等字文读都是“chiang”, 长是chhiâng, 强是khiâng, 姜是kiang, 上是siăng, 乡是hiang。

不过,潮汕的“樟林古港”那个“樟林”,却是“Chng-lîm”, 不是“Chiang-lîm”.

至于“漳州”的漳,潮州话一般都只有文读音“chiang”. 按理应该和“章”字一样有白读chieⁿ/chioⁿ, 或者和“樟”一样的chng,但没听过。

[ 本帖最後由 輶轩使者 於 2007-9-25 11:41 編輯 ]