否定詞boh8-tit vs m7-thang

在台灣,人們日常會話都是說 m7-thang, 從來沒有聽過boh8-tit.
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
bo5-tit/無得、be7-tit/未得 倒是常聽見
三鄉話:

唔得〔m21 tit5〕 -  不得(貍兒躝厝背,老鼠唔得過);返魂乏術
唔通〔m21 taŋ33〕- 道理講不通;方法行不通 
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標

回复 #2 Lim 的帖子

是 “莫得”(boh8-tit)。阮定定咧講。嘛會使講“莫(boh8)”,,意思是“不要”、“別”。

1、汝莫得去惹伊,無伊會共汝拍死。
2、汝莫去惹伊,……
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
哦,那上述這用法台灣話也有

不過是m̄-mo̍h/毋莫

回复 #5 Lim 的帖子

汝講的這,阮福建嘛有講,不而過,我個人認為這是 “毋好” 的連音。廣州話嘛有 唔好,意思完全共款。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
有可能,
但這須解釋至少我們內埔腔、通行腔的o、oo是分得很清楚的