蚀本?失本?

福安话
Si Pung
应该怎讲?
尊重是一种美德。
第一个字是阳入,所以不会是“失本”。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
冬仔正解。闽南语也有这个词。是蚀本才对,闽南语读为"si̍h-pún",意思是“连本都没了”。比如,俗语“细腻无蚀本”(劝人做事小心为妙)。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
我从前都认为是 食本
多数北部吴语念 zeh-pen,倒是分不清 折 还是 蚀。不过反正不是“失本”seh-pen
廣東中山三鄉閩語:

sit3 le2  失禮

sih5*3 de2  蝕底 (吃虧)

sih5*3 bui2 蝕本 (虧本)
“蝕本”國語亦有此詞。
行!食酒去!
kjeng! çjeq tsów khjö!
kiɛŋ¹¹! ɕiɛʔ³tsou²¹ k'ɥœ⁴⁵!