原帖由 lumiere 於 2007-12-19 20:00 發表
吻罗源是sióh,福清这个字没有入声吗?
哈哈,这个问题分别被akinchen、姗姗问过,今天你是第三个问这个问题的人咯~

福清的-h已经消失,并入舒声,但-k依然存在。具体请看这个帖子:
http://www.ispeakmin.com/bbs/vie ... &extra=page%3D6

另外有个问题要问你,喝水喝酒的那个动词,你们罗源是读chuók还是chiók?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #41 GnuDoyng 的帖子

“喝水”那个动词罗源读chuók
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
我也是念chuok,我家里都是chuok de,在福州好象是念chiok吧。。。字是不是“啜”
原帖由 论文在建中 於 2007-12-20 10:57 發表
我也是念chuok,我家里都是chuok de,在福州好象是念chiok吧。。。字是不是“啜”
福州ch和io是永远拼不起来的。

chuok de是什么意思?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
啜 chuók/chók
我常用前者, 我父親用後一個音. 這應該是白文異讀, 但是那個文, 那個白, 我就不曉了
tension
我 现在发现 啜 念 tsiok。。。。。或者念 tiok...,不知道是不是这么念。。歠 才念 chiok。。。。。chuok die是不是就是歠
我想问阮一个问题。你们天主教徒既然承认次经(Deuterocanonical books,我们叫做Apocrypha)的合法地位,那你有没有考虑过把次经翻译成平话字呢?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
為什麼要翻譯次經?
tension
原帖由 Dieu-hi 於 2008-1-2 19:57 發表
為什麼要翻譯次經?
我只是好奇你的信仰。毕竟现在的这本圣经是美以美会的人翻译的,跟天主教的圣经差异还是很大。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我一直都在讀一套香港人翻譯的解經書, 裡面解釋經文的時候, 指出不少和合本翻譯的失誤, 查看思高本裡面, 反而沒有和合本的失誤. 不知道福州語的聖經是否參考了和合本翻譯過來的, 如果是, 可能和合本的翻譯硬傷會傳過來. 如果是這樣, 不如考慮把思高本拿來翻譯. 否則, 可以用思高本裡面的次經作為參考, 翻譯成福州語, 湊成完整的聖經似乎也可以.
思高本聖經成書於香港, 現在華人天主教內出現了一些其他聖經版本, 但是這本最耐用, 除了彌撒經書裡面的聖經一律從該版本裡面選出之外, 最重要的原因就是當時翻譯的時候, 儘量剔除過度北方口語的辭彙以及兒化詞彙, 以利於'方言區'的人用頌讀, 後來證明, 他們的做法是成功的, 港人普遍偏愛這本聖經, 而後來出現的其他版本的聖經都因為有北語詞彙以及兒化詞, 沒有被港人廣泛接受. 既然港人都能讀順這本聖經, 所以我就沒有翻譯的考慮了.
tension