kó̤-diê

出自马太福音26:10

But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? She has performed a good service for me."

Ià-sŭ hiēu-dék ĭ é-sé̤ṳ gâe̤ng ĭ gōng, "Nṳ̄ kó̤-diê páh-chā ciā cṳ̆-niòng-nè̤ng nĭ? Ĭ sū hèng lŏ̤h Nguāi sê hō̤ gì dâi."

这个kó̤-diê来历不明,但它让我想起了ká̤-sié。

kor3-die7.JPG (21.4 KB)

kor3-die7.JPG

Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
《创世记》1:1-5
001.jpg


nguòng-sū[原始]:为什么不用gù-lê ? 好像福州话没有“原始”这个词?中文本作“起初”。
kĕng-hṳ̆  hông-dông[空虚混沌]:直译普通话?
chĭng-iŏng [深渊] sìông sié:福州话好像只说“深潭”而不说“深渊”,sìông sié[数世(到处)]这才是真正的土语。
sìng[神]:感觉中文本的“灵”更确切!
ông-dông[运动]:感觉这个词挺现代的,不知原来福州话有没有这个词?中文本作“运行”。

[ 本帖最後由 mdese 於 2008-2-22 00:50 編輯 ]
原帖由 mdese 於 2008-2-21 23:13 發表
《创世记》1:1-5
1549

nguòng-sṳ̄[原始]:为什么不用gù-lê ? 好像福州话没有“原始”这个词?中文本作“起初”。
kĕ̤ng-hṳ̆  hông-dông[空虚混沌]:直译普通话?
chĭng-iŏng [深渊] siông sié:福州话好像只说“深潭”而不说“深渊”,sìông sié[数世(到处)]这才是真正的土语。
sìng[神]:感觉中文本的“灵”更确切!
ông-dông[运动]:感觉这个词挺现代的,不知原来福州话有没有这个词?中文本作“运行”。...
“原始”,是个汉语共同语的词汇,因此在书面语里使用并无不妥;“空虚混沌”、“深渊”、“运动”也是同样的道理。阅读圣经时我们要时刻注意这点,亦即书面语不可能完全等同于口语。在清朝,大多百姓都只会福州话,能在福州话里使用上汉语共同语的词汇,恰恰是接受过良好教育的象征,这点是今天的我们所无法体会的。

Holy Spirit在福州语圣经里都被翻译成Séng-sìng或者sìng。我读了大半本,没有发现例外。

ps,mdese兄好像沒有安裝合適的平話字輸入法。建議安一個。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我平话字都是用粘贴的啊

回復 #84 mdese 的帖子

电脑经常重装,下载的平话字输入法也就没了,我也是经常粘贴的,不标声调就是这个原因
有空谁去弄一个各字母声调的表,让不想下载的人粘贴比较方便
原帖由 菊在言 於 2008-2-22 16:48 發表
电脑经常重装,下载的平话字输入法也就没了,我也是经常粘贴的,不标声调就是这个原因
有空谁去弄一个各字母声调的表,让不想下载的人粘贴比较方便 ...
我原來閩南語白話字都是黏貼,效率很低的,一咬牙還是裝了個。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
給你們做了個簡易的字母粘貼表,你們好好利用。
http://bbs.gophor.com/hokkien/vi ... &extra=page%3D1
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

粘贴效率真的很低,烦死了!

有空还是应当安装的

粘贴表做得真漂亮,辛苦了!