làng / nâ 岩?

 以前看到龍岩的岩在閩南語唸 /na/, 當時覺得很不解, 怎麼語母字會讀成流音.
 「岩石」在福州語是 làng-tàng  /laŋ tʰaŋ/,福州方言詞典寫作「嵐磹」,「嵐」是訓音字.這個詞其實我一直都沒有理解,總以為是指深潭,以前我問我母親「紫菜」是生在那裡,她說「生嵐*磹嚟」,我一直都以為「紫菜」是水草類  
 前禮拜錄音「金剛腿」的時候, 發現長樂志把 /laŋ tʰaŋ/ 寫作「岩磹」,我當時沒有在意,以為長樂志寫錯了,於是我又查了一回字典,想看看這個 /laŋ tʰaŋ/ 究竟是什麼意思,字典上面寫「大岩石,礫岩」.
 看完,我依然還沒有在意長樂志上面的寫法,認為長樂志只是用「岩」來訓「làng」這個音(事實也是如此,因為長樂志的同音字表裡面,岩只有「ngàng」一種讀音).
 後來我發覺,這個 làng-tàng 的 làng 跟「龍岩」的「岩」怎麼聲韻是一樣的,怎麼 làng 的本字就是「岩」,於是我查了「泉州方言志」的同音字表,結果證實,裡面的確有個 /lã/ 其聲調跟福州語的 làng 同屬陽平調,注釋寫道「又音,龍~(地名)」. 我個人是將「龍岩」讀作 /lyŋ ŋaŋ/,我不知道老人是否也這麼讀,看來龍岩正讀應該是 /lyŋ naŋ < lyŋ laŋ/吧.
 那麼其他地方怎麼稱呼「岩石」,而且「岩」是否也有如福州語跟閩南語這樣都一個柳母的讀音?如果 làng 真的是「岩」的讀音的話,福州語的 làng-tàng 寫作「岩磹」也該是正確的了,至少目前是最好的選擇了.
tension
昨天我和同学刚刚谈到,他跟我讲他外婆家附近的福庐寺原有108景,现在破坏了.他说小时侯上面有很多奇特好看的"tang",我不明白是什么意思,他告诉是"岩石"的意思.
福安话称之为/tshik lang/ 或/nga lang/
龙岩我们一般叫/loung ngiang/, 好像也听过/loung miang/,后一个读法我不确定。
ʔ  ħ  ç  β  θ  ʃ ʒ         |       ø  œ  ɔ  ɛ  ɪ ʊ     |     æ  ə  ɑ  ɯ|
阴平1边  阳平2便(~宜    阴上3丙 阴去5变 阳去6辨  阴入7鳖 阳入8别
疑母读如来母在现在又不是没有过,在石狮有的人会把gau5(能干)读成lau5,把ka~1 gak8(监狱)读成ka~1 lak8,把gan5 sin5(冒失的样子)读成lan5 sin5
把gan5 sin5(冒失的样子)读成lan5 sin5?
不是卵神吗?
有谁说gan5 sin5?

回復 #5 鴻雁於飛 的帖子

就是我咯
我没听人这么讲过,都是 L-
我是认为,像龙岩那么远的地方,在福州语里应该要用文读。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.