“毋成”m̄-chiâⁿ在泉州是不要臉的意思

回復 #21 浊音dz 的帖子

不要脸在我那里的潮语是说:勿面mài-mīng,勿面勿皮mài-mīng mài-phuê,勿脸mài-liáng,未解少礼bŏi-siáu-lí,面皮厚过街路石mīng-phuê kău-kuè koi-lōu-chie̍h...
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
有些潮语词我真的无法用准确的国语来翻译,所以请教一下:
面门,念心,侬囝,huâng ló,就头,囝弟,派嘴(如:存只几块,派嘴食掉伊。),妖怪(汝tse来li lám伊,孬chiò妖怪好孬),chiàn tò,死过(去唔去,死过hiò唔闲)
不得不,到底,已经    有本土说法吗
Mài pàng-khì lù--âi huàng-siŏⁿ. Tng huàng-siŏⁿ bô tŏ--àu, lú huáng hó seⁿ-tshûng, tăng sûi-seⁿ iû-sí.
      ---- Bé-kiok Thóu-ung
勿放弃汝其幻想。当幻想无在了,汝还好生存,但虽生犹死。      ——马克•吐温
提供你們對比一下:
不得不,“局不局”(kio̍k-put-kio̍k,漳台地區)、孤不而將(漳泉廈台)
到底,漳泉也講“到底”(tàu-té / tàu-tí)
已經,漳泉也講“已經”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
面门,念心,侬囝,huâng ló,就头,囝弟,派嘴(如:存只几块,派嘴食掉伊。),妖怪(汝tse来li lám伊,孬chiò妖怪好孬),chiàn tò,死过(去唔去,死过hiò唔闲)
不得不,到底,已经    有本土说法吗
面门,印象中是说外貌的?比如“好面好门臭尻川”。

念心,我的印象中是在拜老爷拜佛祖时候的用语?似乎是指关键在于心理虔诚,而不在于祭祀的物质。

侬囝是什么?我家乡似乎没有……普宁的说法?

就头——确实很难表达,感觉有点儿类似英文的get down to doing sth的感觉。

囝弟,应该是指男性的后代,比如“无囝无弟,食老无侬饲”。

派喙……我们那里也没有这个说法。

妖怪……again,我们那里也没有这么说的……

正倒chiàⁿ-tò,无论如何、反正的意思罢。比如“正倒都是迟到,行hiòⁿ猛怎的?”

死过,在我那里是类似“好像”“仿佛”的意思,一般是略带夸张的形容程度高,但是带有贬义或带笑骂意味。比如:笑遘块形许生,死过食着笑米!

不得不,感觉没有完全对等的,我可能会用到的说法有:

无变+丁乱(ta-zuăng)——无变,丁乱乞伊两百银=没法子,不得不给他两百块。
无变+只好(chí-hó)
不得不(puk-tik-puk)
硬许着(ngĕⁿ-hóuⁿ-tie̍h)
无变+kóu-tsò

到底,除了书面的“遘底kàu-t픓究竟kiù-kéng”之外,我可能还会说“其是kâi--sĭ”——汝其是欲去耶勿??=你到底去是不去??强烈一点就变成“丁其是”(ta-kâi--sĭ),比如“伊阿母丁其是去做物事??”=他老妈到底/究竟干啥去了。

已经,应该就是说已经íⁿ-keng了。如果不特别强调的话,可以通过句式中使用“都(to)--了(àu)”来表达,也可以直接用了(àu)来表示罢。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 楊境韜 於 2008-1-12 10:38 發表
“毋成”m̄-chiâⁿ=不端
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #27 limkianhui 的帖子

看来有些词汇漳泉和潮汕还真是有差别。

毋成m̆-chiâⁿ在潮语就跟国语的“不成”bùchéng是一个意思。

看到“不端”,我忽然想起要说“不像话”“不像样”,潮语可以说“毋肖”m̆-siău “毋肖侬”m̆-siău-nâng “毋然侬”m̆-jiâng-nâng。

说女人不端,则可以说她“姣”hiâu(粤语很常用这个姣haau)。不过不是所有潮语区都有这个词。我们曲溪没有,但是白塔那边有。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
漳泉話“m̄-chiâⁿ=不端”,正是指“不像話、不像樣”,不成體統。如“毋成儂”、“毋成猴”、“毋成死囡仔”、“毋成諸姥”、“毋成樣”、“毋成夠鬼”……
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
端讀'曾'聲? 好奇怪的. 我發現戚林八音也收一個唸'出'聲的湍.
tension

回復 #30 Dieu-hi 的帖子

潮语中,汕头是把“推”(中古他回切)念做tshui的(潮州似乎也是,榕城也有部分这么读)。不过在我故里是念作 thui。

还有一种潮汕小食,小时候乡下常吃的,叫做“油饣追”,“饣追”,《广韵》是都回切,但“油饣追”一词,汕头读作 iû-tui,揭阳却念iû-tsui。

蹲字,潮语文读tung,白读tshn̂g。(训读khû不考虑)不过这个情况比较特殊,因为蹲中古是徂尊切,中古拟音都是dz声母,读tshn̂g很正常。倒是这个文读,对应于国音dūn的,应该说是可能保留了更古老读音层次。蹲字是从母字,上古应该是*z-, 属于章组。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh