瞧瞧这些福州话与普通话原意 差异还挺有趣

http://www.dnkb.com.cn/news/20080104/201824.html

2008-01-05  本期主持 福州民俗专家方炳桂

    福州话是一个很优秀的地方方言。但也有语音、词意与普通话字面原意有差异的,因而不易与外地人交流等缺点。如“平正”一词,在外地人看起来,会认为“既平又正”一定是很好的。可是在福州话里的意思恰恰相反。如果一位福州人陪一位外地客人上街买东西,看了某样商品,福州人会用福州话说:“这东西平正,不要买。”外地客人一定莫名其妙,既然平正,为什么不买?诸如此类,请看下面的例子,这种有趣的现象是很值得研究的。


Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
"七处"的说法潮语也有,和福州语意思一样。也说“七片”chhik-phìⁿ.

不过我很怀疑这里有些福州语词所用的字不是本字,比如劳驾的“起重”,究竟是“起重”还是“起动”?一字之差,意思不同。如果没有经过本字验证就来说这个,似乎有点folk etymology的味道。 就像有一次我看到有潮人发帖大谈潮人祖先“来自长城脚下”,根据是潮语的战争一词称为sie-thâi, 该作者说就是“烧台”,燃烧烽火台也。如此云云。其实sie-thâi本字应为“相夷”或“相治”,互相砍杀也,和什么“烧台”毫无关系。潮语中有一系列的“相”字词,比如相骂、相拍、相接、相熟,等等,和“相夷”的构词法是一致的。我觉得民俗学家们在这方面应该加强一下相关的知识。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
民俗学家经常干这种事,不过有些也是俗写约定俗成的。比如未详(moe niong)民间说法就很生动:“问墙”
尊重是一种美德。
平正
过幼